Friday, October 31, 2014

スペイン語で「不思議な手品のように」 "Fushigina teji no youni" en Español



Cuando, a finales del 2013, la Up-Front Agency, a través de la NHK, les preguntó a los wota extranjeros qué era para ellos el amor, yo me puse a pensar qué era (para mí) la cultura Idol. Sin duda, caer en clichés y lugares comunes era muy fácil. Aún más, en fórmulas prefabricadas. Carlos Peralta nos ha metido hasta el tuétano su "kiyoku, tadashiku, utsukushiku". Pero eso no sirve. No sirve porque, precisamente, esa frase y esos valores no representan lo que es la cultura Idol para mí.

Así, me dediqué a la tarea de pensar qué era la cultura Idol, e incluso, a crear mi propia historización, mi propia línea del tiempo, buscando, tal vez, poder publicar mis hallazgos en forma de artículo académico, tal como lo hice con mi disertación sobre la animación japonesa y el shintō. Sin embargo, reunir los detalles históricos, discográficos y biográficos me tomó más tiempo de lo que había planeado, y otras tareas (académicas y no académicas) tomaron el lugar de mi proyecto de ensayo sobre la cultura Idol.

Un par de semanas atrás, un tanto aburrido de escuchar la misma música Idol que por lo regular escucho en mi I-phone, decidí agregar a mi teléfono toda la colección de sencillos de Onyanko Club, agrupados en los album Onyanko Club A-men Collection y Onyanko Club B-men Collection. Fui feliz. Me deleité cantando a grito pelón canciones clásicas como "Oyoshinattene TEACHER" ("Deténgase, profesor"), "Otto! CHIKAN" ("¡Órale, mano larga!"), "Osaki ni shitsurei" ("Me retiro primero [del salón]"), "Koi wa kuesuchon" ("El amor es una pregunta"), y por supuesto, mi canción favorita de Onyanko Club, "NO MORE ren'ai gokko" ("No [seré] más tu muñeca de amor").

Después de cantar, gritar y llorar con las canciones compuestas, en su mayoría, por Nagazawa Hiro, Sato Jun y Gotō Tsugutoshi, y escritas (no compuestas) por Akimoto Yasushi, creador de AKB48, llegó hasta mis oídos una cancioncita cantada por Nitta Eri, una de las primeras solistas de Onyanko Club. La canción, escrita por Akimoto, compuesta por Tsugutoshi, puesta a la venta el primero de agosto de 1986, reflejaba a la perfección lo que yo creo que es la cultura Idol. Por eso, decidí traducirla al español:

「不思議な手品のように」
Fushigina teji no youni
"Como un truco de magia misterioso"

ふいに名前を呼ばれて 振り向いたら
fui ni namae wo yobarete furimuitara
Inesperadamente, gritas mi nombre, y al voltear,
変わってない昔の彼
kawattenai mukashi no kare
[veo al] chico de tiempo atrás que no ha cambiado.

去年17回目の 誕生日に
kyounen 17-kai no tanjoubi ni
El año pasado, en mi cumpleaños número 17,
キスした瞳で見つめてた
kisu-shita hitomi de mitsumeteta
me besaste, y me miré en tus ojos.

これからどこへ行くの?
kore kara doko e yuku no?
A partir de ahora, ¿a dónde iremos?
2人の声は偶然 重なった
futari no koe wa guuzen kasanatta
Nuestras voces se unieron por casualidad.

※まるで 不思議な手品のように
maru de fushigina teji no youni
En verdad, como un truco de magia misterioso,
時は戻って
toki wa modotte
regresa el tiempo:
あの頃の恋が ときめく
ano koro no koi ga tokimeku
late el amor de aquellos días.

まるで 不思議な手品のように
marude fushigina teji no youni
En verdad, como un truco de magia misterioso,
時は戻って
toki wa modotte
regresa el tiempo:
初めて会ったみたい 今
hajimete atta mitai ima
parece que nos encontramos por primera vez, ahora.

バスを降りる人達に 紛れそうな
basu wo oriru hitotachi ni magiresouna
Parece que [toda] la gente va a bajar del autobús,
互いのハートを引き止めて・・・
otagai no haato wo hikitomete...
nuestros corazones se detienen...

″恋人いるの″なんて
"koibito iru no" nante
"Tengo novia", me dices.
聞きたいくせに聞けない 2人なの
kikitai kuse ni kikenai futari nano
Aunque quería preguntártelo, no podía escucharlo. Así que tienes pareja.

だから 不思議な手品のように
dakara fushigina teji no you ni
Así que, como un truco de magia misterioso,
何も言わずに
nani mo iwazuni
no digo nada:
あきらめた夢を もういちど
akirameta yume wo mou ichido
de nuevo, un sueño al que renunciar.

だから 不思議な手品のように
Así que, como un truco de magia misterioso,
何も言わずに
no digo nada:
つないで 赤い糸を・・・ 今
tsunaide akai ito wo... ima
no rompas el hilo rojo... ahora.

思い出を 銀のスプーンで
omoide wo gin no supuun de
Los recuerdos, en una cuchara de plata,
恋のロマンスに そっと 変えさせて
koi no romansu ni sotto kaesasete
se transforman en un romance de amor.

No es necesario explicar que el hilo color rojo simboliza, en Japón, la unión del destino romántico de dos personas. Tampoco es necesario señalar que la cuchara de plata representa 100 años de vida humana, es decir, en el contexto de la canción, los cien años que tienen que pasar para que los recuerdos amorosos de Eri Nitta y su chico se conviertan en un romance de amor.



Saludos.
Hello! Wota is written by Christian Hernandez. Licentiate in Latin American Literature and Master in Psychology by the Autonomous University of The State of Mexico. Graduate student from the Master of Asian and African Studies, specialty Japan, by El Colegio de México A.C. Former scholarship holder from The Japan Foundation in Mexico and the Japan Student Services Organization. Check out my blog. Follow me in FaceBook or add me to your friends in mixi.