Monday, May 17, 2021

「ワインレッドの心」玉置浩二 × AI



En Hello! Wota amamos a Koji Tamaki ❤ De tiempo atrás, Bernardo, Niigaki y yo disfrutamos de escuchar y cantar sus canciones en nuestras reuniones. En especial, "Red wine no kokoro", canción que se convirtió, en muchos sentidos, en un himno de nuestro grupo de kimo-wotas. Luego, a finales de 2010, el finado Gustavo García nos presentó la versión que Koda Kumi realizó, la cual, si no estuvo mal, carecía de ese desgarro, de ese dolor, de esa tristeza infinita.



Después, a inicios del 2015, Koji Tamaki reapareció en la escena mediática con el programa de televisión 『玉置浩二ショー』 Koji Tamaki Show transmitido por el canal de paga NHK-BS Premium. Gracias a ese programa, los amantes de la música de Tamaki pudimos disfrutar de diferentes covers de sus canciones interpretados por artistas con trayectorias y estilos diferentes.
 
 

Pero ninguno de los covers ni alguna de las colaboraciones me había emocionado tanto como la realizada por AI, a finales de marzo pasado: una conjunción vocal y técnica que hicieron lucir a Tamaki, integrando su voz grave y rasposa en la armonía musical, sin opacarlo, sin competir con él, sin cambiar ni el ritmo ni el sentido de la canción.


A falta de shows en vivo, las interpretaciones realizadas en la TV japonesa deberían de llenar el espacio que dejaron los conciertos.


Felicidades a AI, y también a Tamaki Koji. ¡Casi 40 años cantando esta canción! :D


Saludos.

Friday, May 07, 2021

스페인어로 여자친구(GFRIEND) - 시간을 달려서(Rough)

 

Excelsa interpretación de Fuyu, fancover argentina 

La letra, magistralmente adaptada al español (acentos y puntuación son míos):

Por más que lo intente no te puedo alcanzar,
tengo sentimientos que quisiera confesar.
Intento acercarme a tu corazón
pero, cada vez, te alejas más de mi amor.

[Y] es que no nos podemos encontrar,
¡vamos por dos caminos distintos!
¡No puede ser!, algún día te voy a encontrar,
¡por siempre aquí te voy a esperar!

Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó,
como un sueño se volvió la historia de los dos.
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel.

Por más que lo intente, no te puedo encontrar, 
y estos sentimientos aún los tengo que guardar.
Cuando vi que no sabías qué hacer,
pude comprender que aún nos falta crecer.

Pero nunca se irá mi amor por ti
¡vamos por dos caminos distintos!
Pero yo sé que algún día te voy a encontrar,
por eso ¡aquí te voy a esperar!

Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó,
como un sueño se volvió la historia de los dos.
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel.

Aún seguimos atrapados en el tiempo
pero yo sé que podemos encontrarnos.
Aunque aún no sepa cómo expresarlo
¡guardaré siempre este amor!

Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó (el tiempo pasó)
como un sueño se volvió la historia de los dos (la historia de los dos).
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel ohh....

Ahora sólo prométeme que aunque el tiempo nos aleje,
nos volveremos a ver y [a] reír como ayer.

Nos tocará crecer y el tiempo avanzará aún más,
[y] en este frío mundo, ¡tu mano tomaré!

Finalmente, el kimo-comentario que le dejé a Fuyu en el video:
 
Primero que nada, déjame felicitarte. Yo mismo traté de encontrar la manera correcta de adaptar esta canción al español, y tú lo hiciste de manera magistral. Agregaste correctamente el verbo "crecer" al significado de la letra, y eso es precisamente lo que hace uno en una relación, ¡coño! x'D Se agradece que coloques el "en este mundo tan cruel" en lugar de "tomar tu mano", precisamente porque 잡아줄게 "jabajulge" presenta el acento en la "e" final y rima con "cruel". :) De tu interpretación vocal, puedo decirte que me gusta. He escuchado cientos de fancovers y, aunque no encuentro algo extraordinario en tu voz, tienes la tesitura adecuada para interpretar este tipo de canciones. :) Me he suscrito a tu canal, y veré (y escucharé) tus demás videos. Gracias :)

Suscríbanse a su canal. ;)


Saludos.
Hello! Wota is written by Christian Hernandez. Licentiate in Latin American Literature and Master in Psychology by the Autonomous University of The State of Mexico. Graduate student from the Master of Asian and African Studies, specialty Japan, by El Colegio de México A.C. Former scholarship holder from The Japan Foundation in Mexico and the Japan Student Services Organization. Check out my blog. Follow me in FaceBook or add me to your friends in mixi.