Como casi todos saben, el grupo se desintegró en el año 2015 y todas sus miembros se graduaron del Hello! Project (aunque otros grupos e integrantes han seguido interpretando sus éxitos). Y al igual que sucede con C-ute o S/mileage, las canciones de Berryz Kobo son muy populares entre las idols amateur.
Tal es el caso de Runa☆, integrante del duo ろっきゅんろーる♪ RokkyunRoll, a su vez parte del proyecto Sakura Mode, quien participando como solista en los conciertos celebrados en el 東京アイドル劇場 Tokyo Idol Gekijo, ha interpretado de manera interesante "Nanchuu koi wo yatteruu YOU KNOW":
En su primera interpretación, Runa☆ hace patente su calidad vocal y dancística. No es un secreto que cantar y bailar esta canción (diseñada para un grupo, no para una solista) llega a ser sumamente agotador. Por ello, existen pocas interpretaciones de esta pieza que salen bien libradas. Y Runa☆ logró una de ellas (aunque su outfit iba mejor con una balada tranquila que con esta canción emocional).
En su segunda interpretación, Runa☆ rompe el molde: además de escoger un outfit muy adecuado (una porrista que apoya al jugador de baloncesto), se le deja de escuchar cuidadosa y contenida, ahora grita, se apasiona, da mayor plasticidad a cada uno de los movimientos de la coreografía, y casi al final se le va el aire, pero siente la canción. Y eso es lo más importante en un artista: sentir, y de ahí, transmitir al público. Eso es algo que nunca lograrán ni las Idols virtuales, ni los hologramas, ni los robots. Esa es la esencia de lo Idol: transmitir. Y esa debería ser la esencia del Japón del siglo XXI. Menos pensar y más sentir. La inteligencia emocional por encima de las otras. Por algo las Idols funcionan. Y por algo, ni la pandemia ocasionada por la COVID ha podido detener el movimiento Idol en Japón.
Felicidades a Runa☆, y por favor, sigue interpretando esta canción ❤
En Hello! Wota amamos a Koji Tamaki ❤ De tiempo atrás, Bernardo, Niigaki y yo disfrutamos de escuchar y cantar sus canciones en nuestras reuniones. En especial, "Red wine no kokoro", canción que se convirtió, en muchos sentidos, en un himno de nuestro grupo de kimo-wotas. Luego, a finales de 2010, el finado Gustavo García nos presentó la versión que Koda Kumi realizó, la cual, si no estuvo mal, carecía de ese desgarro, de ese dolor, de esa tristeza infinita.
Después, a inicios del 2015, Koji Tamaki reapareció en la escena mediática con el programa de televisión 『玉置浩二ショー』 Koji Tamaki Show transmitido por el canal de paga NHK-BS Premium. Gracias a ese programa, los amantes de la música de Tamaki pudimos disfrutar de diferentes covers de sus canciones interpretados por artistas con trayectorias y estilos diferentes.
Pero ninguno de los covers ni alguna de las colaboraciones me había emocionado tanto como la realizada por AI, a finales de marzo pasado: una conjunción vocal y técnica que hicieron lucir a Tamaki, integrando su voz grave y rasposa en la armonía musical, sin opacarlo, sin competir con él, sin cambiar ni el ritmo ni el sentido de la canción.
A falta de shows en vivo, las interpretaciones realizadas en la TV japonesa deberían de llenar el espacio que dejaron los conciertos.
Felicidades a AI, y también a Tamaki Koji. ¡Casi 40 años cantando esta canción! :D
Excelsa interpretación de Fuyu, fancover argentina ❤
La letra, magistralmente adaptada al español (acentos y puntuación son míos):
Por más que lo intente no te puedo alcanzar,
tengo sentimientos que quisiera confesar.
Intento acercarme a tu corazón
pero, cada vez, te alejas más de mi amor.
[Y] es que no nos podemos encontrar,
¡vamos por dos caminos distintos!
¡No puede ser!, algún día te voy a encontrar,
¡por siempre aquí te voy a esperar!
Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó,
como un sueño se volvió la historia de los dos.
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel.
Por más que lo intente, no te puedo encontrar,
y estos sentimientos aún los tengo que guardar.
Cuando vi que no sabías qué hacer,
pude comprender que aún nos falta crecer.
Pero nunca se irá mi amor por ti
¡vamos por dos caminos distintos!
Pero yo sé que algún día te voy a encontrar,
por eso ¡aquí te voy a esperar!
Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó,
como un sueño se volvió la historia de los dos.
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel.
Aún seguimos atrapados en el tiempo
pero yo sé que podemos encontrarnos.
Aunque aún no sepa cómo expresarlo
¡guardaré siempre este amor!
Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó (el tiempo pasó)
como un sueño se volvió la historia de los dos (la historia de los dos).
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel ohh....
Ahora sólo prométeme que aunque el tiempo nos aleje,
nos volveremos a ver y [a] reír como ayer.
Nos tocará crecer y el tiempo avanzará aún más,
[y] en este frío mundo, ¡tu mano tomaré!
Finalmente, el kimo-comentario que le dejé a Fuyu en el video:
Primero que nada, déjame felicitarte. Yo mismo traté de encontrar la manera correcta de adaptar esta canción al español, y tú lo hiciste de manera magistral. Agregaste correctamente el verbo "crecer" al significado de la letra, y eso es precisamente lo que hace uno en una relación, ¡coño! x'D Se agradece que coloques el "en este mundo tan cruel" en lugar de "tomar tu mano", precisamente porque 잡아줄게 "jabajulge" presenta el acento en la "e" final y rima con "cruel". :) De tu interpretación vocal, puedo decirte que me gusta. He escuchado cientos de fancovers y, aunque no encuentro algo extraordinario en tu voz, tienes la tesitura adecuada para interpretar este tipo de canciones. :) Me he suscrito a tu canal, y veré (y escucharé) tus demás videos. Gracias :)
La fantasía orientalista parece estarse cumpliendo: mujeres jóvenes pertenecientes a la esfera 歌手アイドル kashu-Idol prostituyéndose al mejor postor. Como todo tema sexual, en idioma japonés se desvanece esa palabra 売春 baishun, y mejor se le da un mote: パパ活 papa-katsu (en donde papa es "papá" y katsu "vida"). "Vivir con papá" que equivaldría a "tener un sugar daddy".
El día de hoy, vía Jpop Project News, nos enteramos que el portal 文春オンライン Bunshun Online ha publicado un artículo en el que se revela que 佐竹のん乃 Satake Nonno, recién graduada del grupo イコールラブ Equal Love, habría tenido citas con hombres mientras fue parte del grupo producido por 指原莉乃 Sashihara Rino.
Las citas se agendaban a través de la agencia 交際クラブ Universe Club e iban desde los 50 mil yenes (casi 500 dólares estadounidenses) y contemplaba un servicio adicional de 100 mil yenes (casi mil dóilares estadounidenses) en el que se permitían las relaciones sexuales (肉体関係nikutai kankei).
El escándalo, a todas luces, involucra también a otros miembros de Equal Love quienes, según las fotografías publicadas por Bunshun Online, habrían acompañado a Satake Nonno a los hoteles donde se reuniría con sus clientes.
De izquierda a derecha, Nonno Satake, Anna Yamamoto & Maika Sasaki.
De izquierda a derecha, Shoko Takiwaki & Risa Otoshima.
La pregunta ahora es: a sabiendas de la inminente publicación del artículo, ¿Sashihara decidió realizar un concierto de graduación como "control de daños" para la imagen de su grupo? ¿Quiso lucrar con un despido que tendría que ser inminente? ¿Todo lo que Bunshun Online reporta es falso? ¿Yoyogi Animation demandará a la publicación electrónica por daño moral? ¿Alguna de las chicas saldrá a dar la cara?
Por otra parte, ¿cómo es posible que el gobierno japonés siga permitiendo la prostitución no reglamentada? El mismo gobierno que elimina publicaciones para adultos de las tiendas de conveniencia. El mismo gobierno que considera al rorikon como "pornografía infantil". El mismo que cada que alberga un evento internacional sale a lavarse la cara. ¿Quiénes están detrás de la agencia 交際クラブ Universe Club? ¿Habrá detenidos?