Wednesday, March 23, 2011

「もう逢えないかもしれない」 "Mou aenai kamoshirenai" ^^


Kikuchi Momoko with ouendan (1985). ^^


Kurisu does wotagei with Kikuchi Momoko's song (2011). ^^


「もう逢えないかもしれない」
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar


日差しがひとつ弱まるたびに
Hizashi ga hitotsu yawameru tabi ni
Mientras los rayos del sol, uno a uno, se debilitan
ふたりの心も もろくなるね
futari no kokoro mo moroku naru ne
nuestros corazones se vuelven frágiles también, ¿verdad?

草原ぬけてミモザの駅へ
Sougen nukete mimoza no eki e
Atravezando la pradera hacia la estación Mimosa,
あなたを送りに急ぐ 風と夕陽をつれて
anata wo okuri ni isogu kaze to sekiyou wo tsurete
te envio [en tren] rápidamente, junto con el viento y el atardecer.

そんな怒った顔を はじめて見たわ
Sonna okotta-gao wo hajimete mita wa
Por primera vez, miro tu rostro enojado,
手も握れない私 責めてるみたい
te mo nigerenai watashi semeteru mitai
parece que me culpas por no darte la mano.

もう逢えないかもしれない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
秋は旅人
Aki wa tabibito
El otoño es un viajero.

あなたに枯れ葉の音がした
Anata ni karewa no oto ga shita
[Al pisarlas] haces sonar las hojas muertas.

もう逢えないかもしれない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
一度も好きと言えずに
Ichido mo suki to iezuni
Ni una vez más volveré a decir "te quiero".
ごめんね
Gomen ne
Perdón.
いま風は走る
Ima kaze wa hashiru
Ahora, corre el viento.

あなたの影をふまないように
Anata no kage wo fumanai you ni
Como si pisara tu sombra,
離れて電車が来るの待った
hararete densha ga kuru no matta
me separé de tí y esperé a que viniera el tren.
胸が一杯
Mune ga ippai
Mi pecho está lleno.

クルミの枝にそっと 小さく彫った
Kurumi no eda ni sotto chiisaku hotta
Tallé un poco las ramas del nogal.
あなたの名前 冬に埋れてゆくね
Anata no namae fuyu ni umorete-yuku ne
El invierno enterrará tu nombre, ¿verdad?.

もう逢えないかも知れない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
風も旅人
Kaze mo tabibito
El viento también es un viajero.
ホームにゆれてるかすみ草
Hoomu ni yureteru kasumi-sou
El "velo de novia" [gypsophilla] se mece hacia mi hogar.

もう逢えないかも知れない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
思い出だけが
Omoide dake ga
Sólo los recuerdos
心に重くて ねえ
kokoro ni omokute nee
pesan en nuestros corazones, ¿verdad?
折れそうです
Oresou desu
Parece que se van a quebrar.

もう逢えないかも知れない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
夢も旅人
Yume mo tabibito
Los sueños también son viajeros.
木の葉が涙の海になる
Kohoha ga namida no umi ni naru
Las hojas de los árboles se convierten en un mar de lágrimas.

もう逢えないかも知れない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
一度も好きと言えずに
Ichido mo suki to iezuni
Ni una vez más volveré a decirte "te quiero".
ごめんね
Gomen ne
Perdón.
ほら風が止まる
Hora kaze ga tomaru
¡Mira! El viento se detiene.


Mil gracias al Prof. Guillermo Quartucci, de El Colegio de México, por haberme mostrado a esta maravillosa Idol. Dedicada a todas las "Idols mexicanas" que ya tienen novio. ^^


Saludos.

3 comments:

srbigote said...

¡Hola! Soy おじさん de Japón.Me da cuenta del malentendido un poco.

>ホームにゆれてるかすみ草
>Hoomu ni yureteru kasumi-sou
>El "velo de novia" [gypsophilla] se mece hacia mi hogar.

El escenario de esta canción es la estación, ¿verdad?
Por eso "ホーム" no significa "el hogar(home)" sino "el andén(platform)".
Las gypsophilas se están meciendo en el andén.

Christian Hernández said...

とっても、いいんです。間違いました。ホームの翻訳ことを知りなかったので。。。 :)

Christian Hernández said...

Gracias por su aclaración ^^

Hello! Wota is written by Christian Hernandez. Licentiate in Latin American Literature and Master in Psychology by the Autonomous University of Mexico State. Graduate student from the Master of Asian and African Studies, speciality Japan, by El Colegio de México. Former scholarship holder from The Japan Fundation in Mexico and the Japan Student Services Organization. Check out my blog. Follow me in FaceBook or add me to your friends in mixi.