Showing posts with label Letras en Español. Show all posts
Showing posts with label Letras en Español. Show all posts

Tuesday, January 07, 2025

GFRIEND 여자친구 @ GOLDEN DISC AWARDS



Cuando escribí “GFRIEND @ WATERPARK” no fue porque alguna de las campañas de promoción de la agencia de GFRIEND hubiera hecho 'click' en mí o porque la cobertura de los medios de sus conciertos me hubiera mostrado una fasceta diferente de las chicas. Fue porque un fan (o una fan) se tomó el tiempo, el cuidado y la molestia de grabarlas, en medio de la lluvia, en dicha presentación.

Son los fans (y no las corporaciones) quienes dan vida a la cultura Idol. Precisamente porque, con sus grabaciones, textos, ilustracioners y fotografías, nos comparten un poco de su visión (idolatrada o no) de sus intérpretes favoritas.

Esto lo sabía muy bien cuando me puse a buscar grabaciones hechas por fans de la participación de GFRIEND en los GOLDEN DISC AWARDS. La presentación televisiva (subida a Youtube) no me gustó. Muchas tomas lejanas, sin centrarse en el desempeño dancístico de las chicas. Los cameos necesarios obligados a Eunha, SinB y Yuju, sin que realmente se notara la conexión grupal, el hecho de que GFRIEND regresaba COMO GRUPO.



Todo esto cambió al encontrar la grabación subida por 달고나CAM: una sola toma, del grupo, no de sus individualidades; mayor volumen a los gritos de los fans (que ahora sí se escuchaban); y la emoción (la sensación) de saberse 'ahí', en el momento preciso, en que GFRIEND regresaba después de una ausencia de más de tres años.



Gracias a 달고나CAM, también pude apreciar mejor "Season of Memories", el nuevo sencillo del grupo. Un tributo musical, vocal y dancístico a su larga trayectoria (que ya quisieran tener otros grupos en el mundo del K-pop).



Fue ese clip, y el video del STUDIO CHOOM, lo que me arrojó a buscar la letra del nuevo sencillo, a la que los fans tildaron en sus comentarios "como un verdadero poema":

No podía creer que todo desaparecería.
A través de los giros y vueltas del tiempo, nos volvimos a encontrar.

Las manecillas del reloj apuntan a la noche.
Aunque hemos llegado lejos, la distancia entre nosotros sigue siendo la misma.
Vagando en la misma estación,
un día, de repente, viniste a mí.

Quería verte, honestamente, tanto.
Se siente como un sueño tenerte aquí frente a mí.
He esperado tanto tiempo.
Ahora, no te alejes más.

No podía creer que todo desaparecería.
A través de los giros y vueltas del tiempo, nos volvimos a encontrar.
Te he esperado en cada momento.
Te elegiré hasta el final.

Ah, ah, siempre estuvimos conectados como uno.
Ah, ah, quedamos grabados juntos como uno.
En la estación de nuestros cálidos recuerdos.
Estaremos juntos para siempre.

Ya quisiera tener el género urbano letras así.


Saludos.

Friday, January 06, 2023

スペイン語字幕付きのお気に入りアニソン Canciones de anime favoritas en español


"Ai wo torimodose!!". (1984). Crystal King.


"Kanashimi yo kon'nichiwa". (1986). Saito Yuki.


"Romantic ageru yo". (1986). Hashimoto Ushio.


"Suki sa". (1986). Anzen Chitai.


"Kanashii Heart wa motteiru wa". (1987). Wada Kanako.


"Choose me". (1989). Tsubokura Yuiko.


"Little☆date". (1989). ribbon.


"Hanbun fushigi". (1990). Rieko Miura (exCoCo).


"Hohoemi no bakudan". (1992). Mawatari Matsuko.


"Moon Revenge". (1993). Peach Hips.


"Kimi ga suki da to sakebitai". (1993). BAAD.


"Hikari to kage wo dakishimeta mama". (1995). Tamura Naomi.


"Sailor Stars song". (1996). Hanazawa Kae.


"Give a reason". (1996). Hayashibara Megumi.


"Successful mission". (1996). Hayashibara Megumi.


"〜infinity〜∞". (1998). Hayashibara Megumi.


"Northern lights". (2002). Hayashibara Megumi.


"Crossing field". (2013). LiSA.


"Rising hope". (2015). LiSA.

>
"Gurenge". (2020). LiSA.

Hace 18 años, cuando comencé a escribir sobre Idols japonesas, no existía prácticamente algún tipo de información en español sobre el tema. En Wikipedia, no había artículos sobre las intérpretes solistas ni los grupos. Menos aún información sobre sus canciones. Encontrar la traducción de alguna letra era imposible. Así que tenía que traducir, directamente del japonés, los significados de las mismas. Y al hacerlo, me di cuenta de que tenía que seguir estudiando el idioma para poder entender algunas de ellas.

Ahora, todo es tan diferente: docenas de fans españoles y latinoamericanos realizan las traducciones de sus canciones favoritas e, incluso, editan videos con las letras y los performance de las Idols, y los suben a Youtube.

Para iniciar este 2023, seleccioné algunas de las canciones de anime que más me gustan y cuyas traducciones he encontrado disponibles en Youtube. Se encuentran ordenadas cronológicamente, según su año de publicación. Faltan muchas, por supuesto. Pero entre la censura que las compañías discográficas establecen y la apatía de los fans que no les importa conocer qué dicen las canciones que escuchan, se ha ido creando un tremendo vacío de información que, poco a poco, y gracias a las colaboraciones desinteresadas de los fans, ha venido menguando.

Por supuesto, todas las letras que aquí se presentan me gustan porque tienen cierto grado de poiesis (ποίησις), y algunas de ellas han influenciado, en menor o en mayor medida, mi propio estilo de poesía.

Lo importante en una canción no es solamente el ritmo y la melodía.

¡Feliz año nuevo!


Saludos.

Friday, May 07, 2021

시간을 달려서 (Rough) - Adaptación al español: Fuyu


Excelsa interpretación de Fuyu, fancover argentina 

La letra, magistralmente adaptada al español (acentos y puntuación son míos):

Por más que lo intente no te puedo alcanzar,
tengo sentimientos que quisiera confesar.
Intento acercarme a tu corazón
pero, cada vez, te alejas más de mi amor.

[Y] es que no nos podemos encontrar,
¡vamos por dos caminos distintos!
¡No puede ser!, algún día te voy a encontrar,
¡por siempre aquí te voy a esperar!

Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó,
como un sueño se volvió la historia de los dos.
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel.

Por más que lo intente, no te puedo encontrar, 
y estos sentimientos aún los tengo que guardar.
Cuando vi que no sabías qué hacer,
pude comprender que aún nos falta crecer.

Pero nunca se irá mi amor por ti
¡vamos por dos caminos distintos!
Pero yo sé que algún día te voy a encontrar,
por eso ¡aquí te voy a esperar!

Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó,
como un sueño se volvió la historia de los dos.
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel.

Aún seguimos atrapados en el tiempo
pero yo sé que podemos encontrarnos.
Aunque aún no sepa cómo expresarlo
¡guardaré siempre este amor!

Nunca pude decírtelo, y de pronto el tiempo pasó (el tiempo pasó)
como un sueño se volvió la historia de los dos (la historia de los dos).
Si pudiera crecer y avanzar el tiempo un poco más,
tu mano tomaría en este mundo tan cruel ohh....

Ahora sólo prométeme que aunque el tiempo nos aleje,
nos volveremos a ver y [a] reír como ayer.

Nos tocará crecer y el tiempo avanzará aún más,
[y] en este frío mundo, ¡tu mano tomaré!

Finalmente, el kimo-comentario que le dejé a Fuyu en el video:
 
Primero que nada, déjame felicitarte. Yo mismo traté de encontrar la manera correcta de adaptar esta canción al español, y tú lo hiciste de manera magistral. Agregaste correctamente el verbo "crecer" al significado de la letra, y eso es precisamente lo que hace uno en una relación, ¡coño! x'D Se agradece que coloques el "en este mundo tan cruel" en lugar de "tomar tu mano", precisamente porque 잡아줄게 "jabajulge" presenta el acento en la "e" final y rima con "cruel". :) De tu interpretación vocal, puedo decirte que me gusta. He escuchado cientos de fancovers y, aunque no encuentro algo extraordinario en tu voz, tienes la tesitura adecuada para interpretar este tipo de canciones. :)

Suscríbanse a su soundcloud. ;)


Saludos.

Thursday, January 28, 2016

「ヴァージンラブ」"VIRGIN LOVE" deeps en Español


"LOVE IS REAL" (1997) deeps.


"HAPINESU" (1998) deeps.


"LOVING YOU" (1998) deeps.


"JEALOUSY" (1998) deeps.


"MAYBE LOVE". (1998) deeps.

Deeps (abreviado, dps) es una Idol unit integrada por tres modelos provenientes de la revista egg, producidas por Hiromasa Ijichi, el compositor musical de SPEED, que recuerda mucho a Taiyou to Ciscomoon, y que, curiosamente, tuvo su auge entre los años 1997 y 2001.

Promocionadas como "las hermanas mayores" de SPEED, deeps logró colocar algunos de sus éxitos como canciones para comerciales o para programas de televisión. Sin embargo, de su escueto repertorio, siempre he rescatado una canción: "VIRGIN LOVE", el "lado B" de su segundo sencillo "HAPINESU".

Dicha canción me parece genial, no solo porque refleja el anhelo de amor que las jóvenes experimentan sino porque se adentra en el ambiente nocturno de Tokyo, sobre todo en los clubes de Shibuya y Shinjuku, a finales de la década de 1990.

Debido a que la canción no se encuentra en Youtube, decidí subir un video con la melodía y la letra (romanizada) a mi canal personal:



A continuación, presentamos la letra en japonés, la trasliteración al romaji de la misma, y su traducción al español:

「ヴァージンラブ」
VAAJIN RABU
VIRGIN LOVE

あてもなくブラつけば
Atemonaku BURA tsukeba
Sin proponermelo, cada vez que me pongo un brassiere
町並 がこわれてく
Machinami ga kowareteku
el panorama de la ciudad se estremece.
どうしてかな?心までごまかしてるの
Doushitekana? Kokoro made gomakashiteru no
Me pregunto ¿por qué? Hasta mi corazón se confunde.

すれ違う雑踏で
Surechigau zattou de
Perdidos en el bullicio de la ciudad,
偶然に出逢わなきゃ
Guuzen ni deawanakya
nos encontramos por casualidad.
永遠に知らなかった痛みね
Eien ni shiranakatta itami ne
[Me pregunto ¿por qué?] Por siempre tendré esa duda.

クラブを出て帰るアテない Weekend Blue
KURABU wo detekaeru ATENAI Weekend Blue
Salimos del club, de regreso a casa: un descolorido y triste fin de semana.
あなたの肩にもたれ 涙があふれた
Anata no kata ni motare namida ga afureta
Me apoyo en tu hombro y comienzo a llorar.

ヴァージンラブ初めてだよ
VAAJIN RABU hajimete dayo
Amor virginal. Es la primera vez [que siento]
この胸のときめきは
kono mune no tokimeki wa
estos latidos en mi pecho.
経験もプライドも捨てて 今夜かけてゆくよ
Keiken mo PURAIDO mo sutete kon'ya kaketeyuku yo
Dejaré a un lado mis [malas] experiencias, y también mi orgullo. Esta noche aún no termina.

ヴァージンラブひとりの人を
VAAJIN RABU hitori no hito wo
Amor virginal. Una sola persona
こんなに愛せるなんてね
Konnani aiserunannde ne
no puede amar de esta manera.
I love you more than she loves you
I love you more than she loves you
Yo te amo más de lo que ella te ama.
今夜は 離さないで
Kon'ya wa hanasanaide
No me dejes esta noche.

彼女とは今どうなの…
Kanojo to wa ima douna no...
¿Y qué pasa, ahora, con tu novia?
本当に別れるの…
Hontouni wakareru no...
¿Realmente terminaron?
あやふやな気まぐれに振り回されても
Ayafuyana kimagure ni furimawasaretemo
Me sacudo, por la duda, de manera caprichosa.

待っているいつまでも
Matteiru itsumademo
Siempre te estaré esperando.
傷ついてヘコんでも
Kizutsuite HEKOndemo
Me haces daño, me deprimes,
この恋だけは 絶対ゆずれない
Kono koi dake wa zettai yuzurenai
pero sólo este amor es inquebrantable.

白んでゆく街のけだるい夜明けに
Shirandeyuku machi no kedarui yoake ni
En la madrugada perezosa de una ciudad que amanece,
抱き合ったぬくもりを信じていい
Dakiatta nukumori wo shinjite ii
¿está bien si siento el calor de tu abrazo?

ヴァージンラブ満たされたい
VAAJIN RABU mitasaretai
Amor virginal. Quiero sentirme satisfecha.
私だけ見つめていて
Watashi dake mitsumeteite
Quiero que me busques solo a mí.
胸の奥が張り裂けそうだよ
Mune no oku ga harisake sou dayo
Parece que tengo un incendio en mi pecho.
マジでつらい
MAJI de tsurai
Es realmente doloroso.

ヴァージンラブ あなたはきっと
VAAJIN RABU anata wa kitto
Amor virginal. Tú siempre [dices]
今も彼女を忘れない
Ima mo kanojo wo wasurenai
ahora, olvidaré a mi novia.
I need you more than she needs you
I need you more than she needs you
Te necesito más que ella.
いつかは 振り向かせる
Itsuka wa furimukaseru
¿Cuándo vendrás hacia mí?

ヴァージンラブ初めてだよ
VAAJIN RABU hajimete dayo
Amor virginal. Es la primera vez [que siento].
この胸のときめきは
kono mune no tokimeki wa
estos latidos en mi pecho.
経験もプライドも捨てて 今夜かけてゆくよ
Keiken mo PURAIDO mo sutete kon'ya kaketeyuku yo
Dejaré a un lado mis [malas] experiencias, y también mi orgullo. Esta noche aún no termina.

ヴァージンラブひとりの人を
VAAJIN RABU hitori no hito wo
Amor virginal. Una sola persona
こんなに愛せるなんてね
Konnani aiserunannde ne
no puede amar de esta manera.
I love you more than she loves you
I love you more than she loves you
Yo te amo más de lo que ella te ama.
今夜は 離さないで
Kon'ya wa hanasanaide
No me dejes esta noche.


Saludos.

Friday, October 31, 2014

スペイン語で「不思議な手品のように」 "Fushigina teji no youni" en Español



Cuando, a finales del 2013, la Up-Front Agency, a través de la NHK, les preguntó a los wota extranjeros qué era para ellos el amor, yo me puse a pensar qué era (para mí) la cultura Idol. Sin duda, caer en clichés y lugares comunes era muy fácil. Aún más, en fórmulas prefabricadas. Carlos Peralta nos ha metido hasta el tuétano su "kiyoku, tadashiku, utsukushiku". Pero eso no sirve. No sirve porque, precisamente, esa frase y esos valores no representan lo que es la cultura Idol para mí.

Así, me dediqué a la tarea de pensar qué era la cultura Idol, e incluso, a crear mi propia historización, mi propia línea del tiempo, buscando, tal vez, poder publicar mis hallazgos en forma de artículo académico, tal como lo hice con mi disertación sobre la animación japonesa y el shintō. Sin embargo, reunir los detalles históricos, discográficos y biográficos me tomó más tiempo de lo que había planeado, y otras tareas (académicas y no académicas) tomaron el lugar de mi proyecto de ensayo sobre la cultura Idol.

Un par de semanas atrás, un tanto aburrido de escuchar la misma música Idol que por lo regular escucho en mi I-phone, decidí agregar a mi teléfono toda la colección de sencillos de Onyanko Club, agrupados en los album Onyanko Club A-men Collection y Onyanko Club B-men Collection. Fui feliz. Me deleité cantando a grito pelón canciones clásicas como "Oyoshinattene TEACHER" ("Deténgase, profesor"), "Otto! CHIKAN" ("¡Órale, mano larga!"), "Osaki ni shitsurei" ("Me retiro primero [del salón]"), "Koi wa kuesuchon" ("El amor es una pregunta"), y por supuesto, mi canción favorita de Onyanko Club, "NO MORE ren'ai gokko" ("No [seré] más tu muñeca de amor").

Después de cantar, gritar y llorar con las canciones compuestas, en su mayoría, por Nagazawa Hiro, Sato Jun y Gotō Tsugutoshi, y escritas (no compuestas) por Akimoto Yasushi, creador de AKB48, llegó hasta mis oídos una cancioncita cantada por Nitta Eri, una de las primeras solistas de Onyanko Club. La canción, escrita por Akimoto, compuesta por Tsugutoshi, puesta a la venta el primero de agosto de 1986, reflejaba a la perfección lo que yo creo que es la cultura Idol. Por eso, decidí traducirla al español:

「不思議な手品のように」
Fushigina teji no youni
"Como un truco de magia misterioso"

ふいに名前を呼ばれて 振り向いたら
fui ni namae wo yobarete furimuitara
Inesperadamente, gritas mi nombre, y al voltear,
変わってない昔の彼
kawattenai mukashi no kare
[veo al] chico de tiempo atrás que no ha cambiado.

去年17回目の 誕生日に
kyounen 17-kai no tanjoubi ni
El año pasado, en mi cumpleaños número 17,
キスした瞳で見つめてた
kisu-shita hitomi de mitsumeteta
me besaste, y me miré en tus ojos.

これからどこへ行くの?
kore kara doko e yuku no?
A partir de ahora, ¿a dónde iremos?
2人の声は偶然 重なった
futari no koe wa guuzen kasanatta
Nuestras voces se unieron por casualidad.

※まるで 不思議な手品のように
maru de fushigina teji no youni
En verdad, como un truco de magia misterioso,
時は戻って
toki wa modotte
regresa el tiempo:
あの頃の恋が ときめく
ano koro no koi ga tokimeku
late el amor de aquellos días.

まるで 不思議な手品のように
marude fushigina teji no youni
En verdad, como un truco de magia misterioso,
時は戻って
toki wa modotte
regresa el tiempo:
初めて会ったみたい 今
hajimete atta mitai ima
parece que nos encontramos por primera vez, ahora.

バスを降りる人達に 紛れそうな
basu wo oriru hitotachi ni magiresouna
Parece que [toda] la gente va a bajar del autobús,
互いのハートを引き止めて・・・
otagai no haato wo hikitomete...
nuestros corazones se detienen...

″恋人いるの″なんて
"koibito iru no" nante
"Tengo novia", me dices.
聞きたいくせに聞けない 2人なの
kikitai kuse ni kikenai futari nano
Aunque quería preguntártelo, no podía escucharlo. Así que tienes pareja.

だから 不思議な手品のように
dakara fushigina teji no you ni
Así que, como un truco de magia misterioso,
何も言わずに
nani mo iwazuni
no digo nada:
あきらめた夢を もういちど
akirameta yume wo mou ichido
de nuevo, un sueño al que renunciar.

だから 不思議な手品のように
Así que, como un truco de magia misterioso,
何も言わずに
no digo nada:
つないで 赤い糸を・・・ 今
tsunaide akai ito wo... ima
no rompas el hilo rojo... ahora.

思い出を 銀のスプーンで
omoide wo gin no supuun de
Los recuerdos, en una cuchara de plata,
恋のロマンスに そっと 変えさせて
koi no romansu ni sotto kaesasete
se transforman en un romance de amor.

No es necesario explicar que el hilo color rojo simboliza, en Japón, la unión del destino romántico de dos personas. Tampoco es necesario señalar que la cuchara de plata representa 100 años de vida humana, es decir, en el contexto de la canción, los cien años que tienen que pasar para que los recuerdos amorosos de Eri Nitta y su chico se conviertan en un romance de amor.



Saludos.

Sunday, March 17, 2013

소찬휘「헤어지는 기회」 So Chan-Whee. "Time To Say Goodbye". :3


So Chan-Whee. "Chance for a Goodbye". (1998)


So Chan-Whee. "Chance for a Goodbye" @ LIVE Concert. (1998)


So Chan-Whee. "Time To Say Goodbye" @ Pump it Up The O.B.G.: Oldies but Goodies. (2000)


So Chan-Whee. "Chance for a Goodbye" @ LIVE Concert. (2010)

So Chan-Whee (nacida en 1972) es una cantante koreana, aparentemente ya retirada, que inició su carrera en 1996, a la edad de 24 años. Antes de sucitarse la "ola koreana" de intérpretes plásticos y prefabricados, So Chan-Whee alcanzó la internacionalización, en el año 2000, gracias a la inserción de su sencillo "Chance for a Goodbye" (también traducido como "Chance to Part") en la máquina de baile Pump It Up The O.B.G. bajo el título "Time to Say Goodbye". :3

En México, esta canción se popularizó al formar parte del soundtrack de la máquina de baile Pump It Up The PREX, la cual tuve el placer de jugar desde el año 2002, y cuyos temas me marcaron profundamente, tal como he revelado en diversos posts anteriores. :3

Tal como compartí en FaceBook, recientemente encontré el video de la presentación en vivo de "Chance for a Goodbye" que realizó So Chan-Whee, en 2010, a la edad de 38 años. :3

Pese a la veteranía, y pese a ya no ser una muchacha joven, So Chan-Whee me impresionó por su tesitura vocal (una mezcla de tonos agudos en una garganta con fondo grave), así como por la pasión con la que interpretó su sencillo, experiencia que me llevó a enfrentar una tarea que había ido postergando con el paso de los años: iniciar con la traducción de la letra de las canciones de Pump It Up. :3

Al haber estudiado una especialidad en Japón, y no en Korea, nunca pude aprender el idioma koreano, por lo que, en esta ocasión, y al no encontrar en ninguna parte una traducción de esta canción al idioma inglés, me basé en esta letra y me ayudé del Google Translator para traducirla:


소찬휘「헤어지는 기회」
So Chan-Whee. "Heeojineun gihoe"
So Chan-Whee. "Oportunidad para romper conmigo"

지금 너의 생각을 다시 내게 말해줘
jigeum neoui saeng-gag-eul dasi naege malhaejwo
Ahora, nuevamente, me dejas conocer tus pensamientos.
흔들리는 너의 마음까지 느낄 수 있게
heundeullineun neoui ma-eumkkaji neukkil su issge
Inclinándome hacia tí, puedo sentir tu corazón.
그래 이제 나의 모든것을 간섭한데도
geulae ije naui modeungeos-eul ganseobhandedo
Sí, eres mi todo, apesar del hecho de que
너의 사랑속에 길들여진거야
neoui salangsog-e gildeul-yeojingeoya
tu amor duerma manzamente.

이제 자신없어 니가 없인 어떤 시간도
ije jasin-eobs-eo niga eobs-in eotteon sigando
Ahora, ya no tienes el coraje para vivir sin mí.
내 어떤 변명조차 소용없다 하지만
nae eotteon byeonmyeongjocha soyong-eobsda hajiman
Las excusas que utilizas son inútiles, pero
다시 생각해봐 그 이유가 전부였는지
dasi saeng-gaghaebwa geu iyuga jeonbuyeossneunji
piensa, de nuevo, por qué siempre así lo han sido.
넌 찾지 않았을까 어쩌면 나와 헤어지는 기회
neon chaj-ji anh-ass-eulkka eojjeomyeon nawa heeojineun gihoe
Tal vez, encuentres una oportunidad para romper conmigo.

내 실수라면 실수지만 이건 너무하잖아
nae silsulamyeon silsujiman igeon neomuhajanh-a
Mi error, es un error, pero jodidamente caliente.
날 사랑이란 유리벽에 가두려 했어
nal salang-ilan yulibyeog-e gadulyeo haess-eo
Ámame. He estado tanto tiempo detrás de este muro de cristal.

다시 생각해 다시 나를 사랑했다면
dasi saeng-gaghae dasi naleul salanghaessdamyeon
Piensa, de nuevo, piensa otra vez si me amas.
나 떠나고 후회할지 또 모르잖아
na tteonago huhoehalji tto moleujanh-a
No estoy segura de por qué no te has ido.

이제 자신없어 니가 없인 어떤 시간도
ije jasin-eobs-eo niga eobs-in eotteon sigando
Ahora, ya no tienes el coraje para vivir sin mí.
내 어떤 변명조차 소용없다 하지만
nae eotteon byeonmyeongjocha soyong-eobsda hajiman
Las excusas que utilizas son inútiles, pero
다시 생각해봐 그 이유가 전부였는지
dasi saeng-gaghaebwa geu iyuga jeonbuyeossneunji
piensa, de nuevo, por qué siempre así lo han sido.
넌 찾지 않았을까 어쩌면 나와 헤어지는 기회
neon chaj-ji anh-ass-eulkka eojjeomyeon nawa heeojineun gihoe
Tal vez, encuentres una oportunidad para romper conmigo.

내 실수라면 실수지만 이건 너무하잖아
nae silsulamyeon silsujiman igeon neomuhajanh-a
Mi error, es un error, pero jodidamente caliente.
날 사랑이란 유리벽에 가두려 했어
nal salang-ilan yulibyeog-e gadulyeo haess-eo
Ámame. He estado tanto tiempo detrás de este muro de cristal.

다시 생각해 다시 나를 사랑했다면
dasi saeng-gaghae dasi naleul salanghaessdamyeon
Piensa, de nuevo, piensa otra vez si me amas.
나 떠나고 후회할지 또 모르잖아
na tteonago huhoehalji tto moleujanh-a
No estoy segura de por qué no te has ido.

내 실수라면 실수지만 이건 너무하잖아
nae silsulamyeon silsujiman igeon neomuhajanh-a
Mi error, es un error, pero jodidamente caliente.
날 사랑이란 유리벽에 가두려 했어
nal salang-ilan yulibyeog-e gadulyeo haess-eo
Ámame. He estado tanto tiempo detrás de este muro de cristal.

다시 생각해 다시 나를 사랑했다면
dasi saeng-gaghae dasi naleul salanghaessdamyeon
Piensa, de nuevo, piensa otra vez si me amas.
나 떠나고 후회할지 또 모르잖아
na tteonago huhoehalji tto moleujanh-a
No estoy segura de por qué no te has ido.

Espero que, al igual que sucede con el idioma japonés, el koreano se traduzca "de atrás para adelante", es decir, a partir del verbo al resto de la oración.

Dedico esta canción a aquellas personas que, en su momento, también me la dedicaron. :3


Saludos.

Monday, March 07, 2011

「もう逢えないかもしれない」 "Mou aenai kamoshirenai" en Español



「もう逢えないかもしれない」
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar


日差しがひとつ弱まるたびに
Hizashi ga hitotsu yawameru tabi ni
Mientras los rayos del sol, uno a uno, se debilitan
ふたりの心も もろくなるね
futari no kokoro mo moroku naru ne
nuestros corazones se vuelven frágiles también, ¿verdad?

草原ぬけてミモザの駅へ
Sougen nukete mimoza no eki e
Atravezando la pradera hacia la estación Mimosa,
あなたを送りに急ぐ 風と夕陽をつれて
anata wo okuri ni isogu kaze to sekiyou wo tsurete
te envio [en tren] rápidamente, junto con el viento y el atardecer.

そんな怒った顔を はじめて見たわ
Sonna okotta-gao wo hajimete mita wa
Por primera vez, miro tu rostro enojado,
手も握れない私 責めてるみたい
te mo nigerenai watashi semeteru mitai
parece que me culpas por no darte la mano.

もう逢えないかもしれない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
秋は旅人
Aki wa tabibito
El otoño es un viajero.

あなたに枯れ葉の音がした
Anata ni karewa no oto ga shita
[Al pisarlas] haces sonar las hojas muertas.

もう逢えないかもしれない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
一度も好きと言えずに
Ichido mo suki to iezuni
Ni una vez más volveré a decir "te quiero".
ごめんね
Gomen ne
Perdón.
いま風は走る
Ima kaze wa hashiru
Ahora, corre el viento.

あなたの影をふまないように
Anata no kage wo fumanai you ni
Como si pisara tu sombra,
離れて電車が来るの待った
hararete densha ga kuru no matta
me separé de tí y esperé a que viniera el tren.
胸が一杯
Mune ga ippai
Mi pecho está lleno.

クルミの枝にそっと 小さく彫った
Kurumi no eda ni sotto chiisaku hotta
Tallé un poco las ramas del nogal.
あなたの名前 冬に埋れてゆくね
Anata no namae fuyu ni umorete-yuku ne
El invierno enterrará tu nombre, ¿verdad?.

もう逢えないかも知れない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
風も旅人
Kaze mo tabibito
El viento también es un viajero.
ホームにゆれてるかすみ草
Hoomu ni yureteru kasumi-sou
El "velo de novia" [gypsophilla] se mece hacia mi hogar.

もう逢えないかも知れない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
思い出だけが
Omoide dake ga
Sólo los recuerdos
心に重くて ねえ
kokoro ni omokute nee
pesan en nuestros corazones, ¿verdad?
折れそうです
Oresou desu
Parece que se van a quebrar.

もう逢えないかも知れない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
夢も旅人
Yume mo tabibito
Los sueños también son viajeros.
木の葉が涙の海になる
Konoha ga namida no umi ni naru
Las hojas de los árboles se convierten en un mar de lágrimas.

もう逢えないかも知れない
Mou aenai kamoshirenai
Quizá nunca nos volvamos a encontrar.
一度も好きと言えずに
Ichido mo suki to iezuni
Ni una vez más volveré a decirte "te quiero".
ごめんね
Gomen ne
Perdón.
ほら風が止まる
Hora kaze ga tomaru
¡Mira! El viento se detiene.


Mil gracias al Prof. Guillermo Quartucci, de El Colegio de México, por haberme mostrado a esta maravillosa Idol. ^^


Saludos.

Saturday, December 11, 2010

「夢冒険」 Yume Bouken ^-^


Sakai Noriko (1987) ^-^


Sakai Noriko with ouedan (1987) ^-^


Momoi Haruko (2009) ^-^


Ruki-chan (2010) ^-^

「夢冒険」
Yume Bouken
Sueño de Aventura


心に冒険を 夢を抱きしめたくて
Kokoro ni bouken wo yume wo dakishimetakute
En mi corazón, quiero abrazar un sueño de aventura,
そんな君の傍 見守ってたい
sonna kimi no soba mimamottetai
y quiero mirarlo a tu lado.

枯れた芝生寝転んで 夕日を胸に吸い込む
Kareta shibafu nekorobu de yuuhi wo mune ni suikomu
Me tiro sobre el pasto seco, inhalo en mi pecho el atardecer,
愛情するよりこんなとき 友情したい・・・
aijou-suru yori konna toki yuujou-shitai...
más que amarte, en este momento, quiero ser tu amiga...

微笑むそのたび 夢だけを数える
Hohoemu sono tabi yume dake wo kazoeru
Sonriendo, sólo puedo contar mis sueños.
横顔 しっかり灼きつける
yokogao shikkari yakitsukeru
Tu rostro sonriente se vuelve maravilloso
いつでも・・・
itsudemo...
siempre...

心に冒険を 夢が聴こえるよネ
Kokoro ni bouken wo yume ga kikoeru yo ne
En mi corazón, se escucha un sueño, ¿verdad?
自分の速度(ペース)で 近づけばいいよネ
Jibun no peesu de chikatzukeba ii yo ne.
Si me aproximo [a mi sueño] a mi propio ritmo está bien, ¿verdad?

心に冒険を 夢を抱きしめたくて
Kokoro ni bouken wo yume wo dakishimetakute
En mi corazón, quiero abrazar un sueño de aventura,
そんな君の傍 見守ってたい
sonna kimi no soba mimamottetai
y quiero mirarlo a tu lado.

コンクリートの落書きは やりたいことでいっぱい
Konkuriito no rakugaki wa yaritai koto de ippai
Tengo muchas ganas de hacer un graffiti sobre el concreto.
カバンの中の何よりも 大切なもの・・・
Kaban no naka no nani yori mo taisetsuna mono...
Dentro de mi maleta, todas las cosas son importantes.

駆けだすその後 風の中ついてく
Kakedasu sono ato kaze no naka tsuiteku
Después de correr, llego al centro del viento.
輝く気持ちを 読みとるよ
Kagayu kimochi wo yomi-toru yo
Leo tus sentimientos resplandecientes
誰より・・・
dare yori...
más que nadie...

心に冒険を お願いそのままで
Kokoro ni bouken wo onegai sono mama de
En mi corazón, [quédate] por favor, de esa manera.
クールな逃げ道 つくったら嫌いさ
kuuru-na nige-michi tsukuttara kirai sa.
Si te escapas tranquilamente, te odiaré.

心に冒険を 夢を止めないでいて
Kokoro ni bouken wo yume wo tomenaide-ite
En mi corazón, los sueños no se detienen,
そんな君だから 大好きになる
sonna kimi dakara daisuki ni naru.
me enamoro de tí.

心に冒険を 夢が聴こえるよネ
Kokoro ni bouken wo yume ga kikoeru yo ne
En mi corazón, se escucha un sueño, ¿verdad?
自分の速度(ペース)で 近づけばいいよネ
jibun no peesu de chikatzukeba ii yo ne.
Si me aproximo [a tí] a mi propio ritmo está bien, ¿verdad?

心に冒険を 夢を抱きしめたくて
Kokoro ni bouken wo yume wo dakishimetakute
En mi corazón, quiero abrazar un sueño de aventura,
そんな君の傍 見守ってたい
sonna kimi no soba mimamottetai
y quiero mirarlo a tu lado,
見守ってたい
mimamottetai.
quiero mirarlo.


Saludos.

Monday, April 26, 2010

スペイン語で「春の嵐」 "Haru no arashi" en español ^-^



春の嵐 - 真野恵里菜
Haru no arashi. Mano Erina.
"Tormenta de primavera". Mano Erina.


嵐の前の静けさなのか、 空
Arashi no mae no shizukesa na no ka, sora
¿Hay calma antes de la tormenta? En el cielo
灰色の雲たち 動いてる
haiiro no kumo-tachi ugoiteru
las nubes grises se mueven.
わたしのこころに生まれた ジェラシー
Watashi no kokoro ni umareta jerashii
En mi corazón, despertaron los celos.
言葉にすることで 怖くなるの、、、
Kotoba ni suru koto de kowaku naru no...
Me da miedo decir una palabra...

ずっとずっと 好きだったの
Zutto zutto suki datta no
De mucho tiempo atrás, me gustabas
あなたのことだけが AH,,,
anata no koto dake ga ah...
sólo tú. AH...

あなたの目を見てわかったの
Anata no me wo mi te wakatta no
Al ver tus ojos, entendí
私を見つめていないことが
watashi wo mitsumeteinai koto ga
que no me mirabas a mí
彼女の姿を追いかける
kanojo no sugata wo oikakeru
buscabas la silueta de esa chica.
視線が 今 嵐を呼ぶ
Shisen ga ima arashi no yobu
Mis ojos, ahora, llaman a la tormenta.

わたしの こころに
Watashi no kokoro ni
En mi corazón
吹き荒れる 嵐、、、
fukiareru arashi...
hay una tormenta furiosa...

二学期、始まった頃は ふたりで
Ni-gakki hajimatta koro wa futari de
Desde que inició el segundo año de escuela, estuvimos juntos.
ノートの貸し借りをしたりして
Nooto no kashi-kari wo shitari shite
Nos pedíamos prestados nuestros cuadernos.
週末の約束 映画を見たり
Shuumatsu no yakusoku eiga wo mitari
La promesa del fin de semana: ir a ver una película juntos.
卒業してもそれは 変わらないと、、、
sotsugyou-shite mo sore wa kawaranai to...
"Aunque nos graduemos, el cielo no cambiará", deciamos...

ずっとずっと 好きだったの
Zutto zutto suki datta no
De mucho tiempo atrás, me gustabas
あなたのことだけが AH,,,
anata no koto dake ga ah...
sólo tú. AH...

見慣れた景色が変わってく
Minareta keshiki ga kawatteku
El panorama con el que me familiaricé ha cambiado.
私は私じゃなくなってく
watashi wa watashi janaku natteku
Me he convertido en alguien que no soy.
ふたりの写真をちぎったら 
Futari no shashin wo chigittara
Si rompo las fotografías en las que aparecemos juntos,
はらはら 今 嵐を呼ぶ
hara-hara ima arashi wo yobu
caen los pedazos. Ahora, llamo a la tormenta...

わたしのすべてが
Watashi no subete ga
Todo mi mundo
かき乱されてく、、、
kaki-midasareteku...
se ha llenado de inquietud...

あなたの目を見てわかったの
Anata no me wo mi te wakatta no
Al ver tus ojos, entendí
私を見つめていないことが
watashi wo mitsumeteinai koto ga
que no me mirabas a mí
彼女の姿を追いかける
kanojo no sugata wo oikakeru
buscabas la silueta de esa chica.
視線が 今 嵐を呼ぶ
Shisen ga ima arashi no yobu
Mis ojos, ahora, llaman a la tormenta.

わたしの こころに
Watashi no kokoro ni
En mi corazón
吹き荒れる 嵐、、、
fukiareru arashi...
hay una tormenta furiosa...


Interpretada magistralmente (de memoria y sin errores) por Ivette de Puni Puni Club. ^^

Saludos.

Saturday, March 20, 2010

ソルフェージュ ~Sweet harmony~ ^-^


http://www.gunghoworks.jp/game/solf/index.html

Hace un par de meses, me compré un PSP. La idea de poder jugar desde mi cama sin necesidad de tener un televisor me hizo decidirme por el sistema portatil de Sony. Y gracias a mi amigo Soraths, pude abrir una cuenta en el Sony Network de Japón, y con ello, pude bajar los demos de los videojuegos japoneses que han salido a la venta en aquel país. :P

Tras leer la entrada de Ivette sobre "Happy Dance Collection", recordé que debería presentarles un título para el PSP que en lo particular me gustó mucho: "Solfege 〜Sweet harmony〜". ^-^



Una mezcla perfecta entre una visual novel y un juego tipo Pop 'N Music, "Solfege 〜Sweet harmony〜" incluye una serie de canciones tipo Idol interpretadas magistralmente por las seiyuu de la serie. ^^




Sin duda, "Little wing", interpretada y compuesta por Sakakibara Yui 榊原ゆい, es la mejor canción de videojuegos japoneses que halla escuchado desde "Relations" de la serie Idolm@ster. ^^

Hello! Wota, responsable difusor de la cultura Idol japonesa en todas su vertientes, presenta la traducción al español de la letra de dicha canción:
Little Wing
Ala pequeña
一人言葉投げても 切ないハーモニー 胸をかすめてく Hitori kotoba nagete mo setsunai haamonii mune wo kasumeteku Aún si hablo sola, una melodía triste pasa por mi pecho. いつか追いつけるように もっと大きく手を伸ばして Itsuka oitsukeru you ni motto ookiku te wo nobashite Como si algún día pudieras correr tras de mí, abre tus brazos aún más grande. あの日聴いた やさしい音色は 変わらないでいてくれたの? Ano hi kita yasashii oto wa kawaranaide itekureta no? Me dijiste que no cambiara la música suave que escuchaste ese día, ¿verdad? 響かせてほしい... Hibikasete hoshii... Quiero tocarla... 飛び越えるよ Tobikoeru yo ¡Podemos volar! あの大きな雲も突き抜けて Ano ookina kumo mo tsukinukete Cruzemos también esa gran nube blanca. 夢は現実にある Yume wa koko ni aru Nuestro sueño es realidad もう mou ahora. 羽ばたけるよ Habatakeru yo ¡Podemos mover nuestras alas! 小さな羽根広げて Chiisana hane hirogete Abriré mis alas pequeñas きみのもとへ kimi no moto e hacia tí. 涙は見せずに Namida wa misezu ni Sin mostrar nuestras lágrimas, 上を向いてゆこう ue wo muite yukou vamos hacia arriba. 向かい風に乗って Mukai kaze ni notte Subamos en el viento en contra, 叶えてみせる kanaete-miseru haremos [nuestro sueño] realidad. 飛び出せるよ Tobidaseru yo ¡Podemos volar! あの青い空を目指してきた Ano aoi sora wo mezashite kita Nos dirigimos a ese cielo azul. 未来だった現実 mirai datta ima La realidad fue el futuro そう sou así es. 羽ばたきたい Habatakitai Quiero mover mis alas まだ小さな羽根でも mada chiisana hane de mo todavía son alas pequeñas pero 負けないから makenai kara no voy a perder. 自分を信じて Jibun wo shinjite Cree en ti mismo, 前を向いてゆこう mae wo muite yukou ve hacia el frente, 向かい風だって mukai kaze datte aún con el viento en contra, 叶えてみたい kanaete-mitai trata de hacer [tu sueño] realidad.

Saludos.

Saturday, March 06, 2010

雄叫びボーイWAO! Otakebi BOY WAO! en Español :P



Finalmente, Tsunku ha presentado su respuesta a "River" de AKB48. En este nuevo PV, las integrantes de Berryz Koubou se ven hermosas. Por fin, veo a Risako concentrada en lo que tiene que cantar y bailar, como en los tiempos cuando era más pequeña. Pero a diferencia de los singles pasados, por fin canta con su tono de voz grave, y se escucha preciosa. Ahora, Momoko es la voz aguda y Risako la voz grave del grupo. ^-^

Musicalmente, "Otakebi BOY WAO!" es una cancion un poco repetitiva pero con calidad superior a los singles anteriores de Berryz Koubou (con excepción de "Dakishimete dakishimete"), pero a diferencia de canciones tontas como "Yuke yuke Monkey Dance", "Otakebi BOY WAO!" sí tiene letra, y el mensaje que transmite es sumamente positivo. ^-^

La letra original en japonés la tomé de Goo kashi, y hay que tener cuidado, porque encontré otras letras en japonés que no se ajustaban a lo que cantan las chicas. :P

"DONGARA-GASSHAN" es la onomatopeya japonesa del sonido que hace un relámpago al caer a la tierra. Dejé esta palabra en japonés porque no encontré una mejor onomatopeya en español para el sonido del trueno. ^^u

雄叫びボーイ WAO!
Otakebi BOY WAO!
Grita con coraje, muchacho, ¡WAO!


Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh

Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh

戦う彼奴らの雄叫び
Tatakau yatsura no otakebi
Los gritos de coraje de los tipos que luchan
Oh WAO WAO Oh WAO WAO
Oh WAO WAO Oh WAO WAO
Oh WAO WAO Oh WAO WAO
悩める彼奴らの落ち込み
nayameru yatsura no ochikomi
[son] la derrota de los tipos que se preocupan.
Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh Yeah Oh

思い通り行かない事ばかり
Omoi-douri ikanai koto bakari
Sólo piensas en dónde ir, pero no vas a ningún lado,
そう言うもんだよ
sou iu mon da yo
así son las cosas:
みんなガマンだよ
minna gaman da yo
todos te tienen paciencia.

おいらだけ不幸じゃない
Oira dake fukou janai
No sólo yo estoy descontenta.
運をこっちに引き寄せろ
Un wo kocchi ni hiki-yosero
Aquí te enfrentarás con tu destino,
誰もやっちゃくれないぜ
dare mo yaccha-kurenaize
nadie más hará las cosas por tí,
自分でやんなきゃ!
jibun de yannakya!
¡hazlas por tí mismo!

スパークボーイ!
Supaaku booi!
¡Muchacho brillante!
愛をあるだけ 持ち寄って
Ai no aru dake mochi-yotte
Trae contigo sólo lo que amas.
スパークボーイ!
Supaaku booi!
¡Muchacho brillante!
すごいパワーを生み出そうぜ
Sugoi pawaa wo umi-dasou ze
Da vida a un poder increíble.

この地球の ど真ん中で
Kono chikyuu no domannaka de
Justo en el centro de esta tierra
光輝け! イナズマのよに!
hikari kagayake! inazuma no you ni!
¡la luz brilla! ¡como un relámpago!

これからドンガラガッシャン 神秘な未来がやってくる
Kore kara dongara-gasshan shinpina mirai ga yattekuru
A partir de ahora, DONGARA-GASSHAN, hagamos un futuro misterioso.

Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh

Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh

夢見る彼奴らのたくらみ
Yume miru yatsura no takurami
Los planes de los tipos que tienen sueños
Oh WAO WAO Oh WAO WAO
Oh WAO WAO Oh WAO WAO
Oh WAO WAO Oh WAO WAO
暇する彼奴らの苛立ち
hima-suru yatsura no iradachi
[son] la irritación de los tipos que pierden el tiempo.
Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh Yeah Oh

旅行の前になぜだか熱が出る
Ryokou no mae ni naze daka netsu ga deru
Por qué razón me da fiebre antes de salir de viaje,
そう言うもんだよ
sou iu mon dayo
así son las cosas:
人生なんだよ
jinsei nan dayo
así son los seres humanos.

君だけが不幸じゃない
Kimi dake ga fukou janai
No sólo tú estás descontento.
運はみんなに平等さ
un wa minna ni byoudousa
El destino es igual para todos:
コツコツと積み上げなよ
kotsu-kotsu to tsumi-agena yo
se va acumulando sin cesar.
チャンスを待て!
chansu wo mote!
¡Toma la oportunidad!

スパークボーイ!
Supaaku booi!
¡Muchacho brillante!
愛の分だけ 気持ち良い
Ai no bun dake kimochi yoi
Es agradable una parte del amor.
スパークボーイ!
Supaaku booi!
¡Muchacho brillante!
すごいスターが生まれそう
Sugoi sutaa ga umaresou
Parece que nace una estrella increíble.

この世界の どんな場所でも
Kono sekai no donna basho demo
En cualquier parte de esta tierra,
光輝け!イナズマのよに!
hikari kagayake! inazuma no you ni!
¡la luz brilla! ¡como un relámpago!

明日にはドンガラガッシャン 勝利の女神が待っている
Asu ni wa dongara-gasshan shouri no megami ga matteiru
En el mañana, DONGARA-GASSHAN, la Diosa de la Victoria está esperando.

スパークボーイ!
Supaaku booi!
¡Muchacho brillante!
愛の分だけ 気持ち良い
Ai no bun dake kimochi yoi
Es agradable una parte del amor.
スパークボーイ!
Supaaku booi!
¡Muchacho brillante!
すごいスターが生まれそう
Sugoi sutaa ga umaresou
Parece que nace una estrella increíble.

この世界の どんな場所でも
Kono sekai no donna basho demo
En cualquier parte de esta tierra,
光輝け!イナズマのよに!
hikari kagayake! inazuma no you ni!
¡la luz brilla! ¡como un relámpago!

明日にはドンガラガッシャン 勝利の女神が待っている
Asu ni wa dongara-gasshan shouri no megami ga matteiru
En el mañana, DONGARA-GASSHAN, la Diosa de la Victoria está esperando.

Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh

Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh
Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh WAO WAO Oh Yeah Oh

WAO!
WAO!
WAO!

WAO!
WAO!
WAO!


Personalmente, deseo que este sea un nuevo inicio para Berryz Kobo, y que tal como dice la letra de la canción, las chicas de esta agrupación encuentren en el mañana a la Diosa de la Victoria. ^^


Saludos.

Sunday, February 14, 2010

El Morning Musume del que me enamoré ^^


"Summer Night Town". Morning Musume. (1999) ^^

Un Morning Musume de siete integrantes: Nakazawa Yuuko, Abe Natsumi, Iida Kaori (primera generación), Yaguchi Mari, Yasuda Kei, Iichi Sayaka (segunda generación), y la recién integrada Goto Maki (tercera generación). ^^




De ese Morning Musume me encantaba el rostro redondo de Abe Natsumi, su cabello lacio y corto, y su expresión de pureza virginal (hasta parecía que le daba pena cantar sus solos en dicha canción). :P




Yaguchi Mari era mi segunda favorita, con ese peinado a la Shadow Lady (de Masakatsu Katsuura) que la hacía resaltar sobre las demás porque era la única güera del grupo. :P

En esta formación, Goto Maki no resaltaba para nada. Mejor Iichi Sayaka era quien bailaba con energía y cantaba toda la canción aunque no trajera micrófono. ^^


"Daite Oh! Hold me". Morning Musume. (2000) ^^

Un Morning Musume de 10 integrantes: Nakazawa Yuuko, Abe Natsumi, Iida Kaori (primera generación), Yaguchi Mari, Yasuda Kei (segunda generación), Goto Maki (tercera generación), y las recién integradas Ishikawa Rika, Tsuji Nozomi, Kago Ai y Yoshizawa Hitomi (cuarta generación). ^^







De ese Morning Musume me encantaba el rostro tierno de Tsuji Nozomi, sumamente inocente casi rallando en lo tonto, con el cabello corto y peinada de colitas, moviéndose animosamente al ritmo de una canción con contenido erótico. ^^u




Goto Maki ya comenzaba a brillar, aunque todavía lucía bastante tristeza en su rostro. :P

Tal como lo hicimos notar en una entrega previa, para estas alturas, los wota ya habían comenzado a animar a las integrantes de Morning Musume aplaudiendo y gritando coordinadamente en ciertas partes de la canción. Ese fue el antecedente previo al boom del wotagei. :P


"Say Yeah! -Motto Miracle Night-". Morning Musume. (2001) ^o^

Vestidas con los colores del arcoíris, al estilo innolvidable de Parchis, los diez miembros de Morning Musume pertenecientes a la primera, a la segunda, a la tercera y a la cuarta generación cantaban con optimismo, bailaban con energía y posaban para la cámara, a la vez que interpretaban, sonrientes, una hermosa canción:

Say Yeah!~もっとミラクルナイト~
Say Yeah! ~Motto Miracle Night~
¡Di Yeah! ~Una noche más milagrosa~


体重計乗って何じゃこりゃ何じゃこりゃ
taijyuu-kei notte nan ja korya nan ja korya
He subido de peso, ¿cómo está eso?, ¿cómo está eso?
ダイエットなんて意味ねえNight
DAIETTO nante imi nee Night
[pero] no hay razón para hacer dieta esta noche, ¿verdad?

恋愛感だってミラクルミラクル
renaikan datte MIRAKURU MIRAKURU
Es la emoción del amor, milagrosa, milagrosa.
案外一緒でうれしいNight
angai issho de ureshii Night
Estamos juntos inesperadamente: es una noche alegre.

これほど表計算が発育した 
kore hodo hyougeisan ga hatsuiku-shita
Hasta ahora mi hoja de cálculo ha crecido
コンピューターでも
KONPYUUTAA demo
también mi computadora.

女の子のニュアンスは 
onna no ko no NYUANSU wa
Los matices de una niña
割り出せない!
waridasenai!
¡no se pueden calcular!

Say Yeah! (YEAH!)
Say Yeah! (YEAH!)
¡Di Yeah! (¡YEAH!)
夢の扉は絶対!
yume no tobira wo zettai!
La puerta de los sueños, ¡absolutamente!
Baby! (BABY!)
Baby! (BABY!)
¡Baby! (¡BABY!)
自分で開こう!ミラクル!
jibun de hirakou! MIRAKURU!
¡Se abrirá sola! ¡Es un milagro!

Say Yeah! (YEAH!)
Say Yeah! (YEAH!)
¡Di Yeah! (¡YEAH!)
夢を信じて前進!
yume wo shinjite zenshin!
¡Cree en tus sueños y avanza!
Fire! (FIRE!)
Fire! (FIRE!)
¡Fuego! (¡FUEGO!)
もっと近づくさ!
motto chikazuku sa!
¡Aproxímate más!

「青春を謳歌する諸君に告ぐ
seishun wo ouka suru shokun ni tsugu
Damas y caballeros que glorifican la juventud:
我々は完全に楽しんでいる
wareware wa kanzen ni tanoshinde iru
nosotros nos estamos divirtiendo completamente.
さぁ 諸君たちも共に
saa shokuntachi mo tomo ni
Bien, junto con ustedes damas y caballeros,
楽しもうではないか!
tanoshimou de wa nai ka!
¡vamos a divertirnos!

全員一緒にミラクルミラクル
zenin issho ni MIRAKURU MIRAKURU
Todos juntos, milagrosamente, milagrosamente.
全員一緒にミラクルミラクル
zenin issho ni MIRAKURU MIRAKURU
Todos juntos, milagrosamente, milagrosamente.
全員一緒にミラクルミラクル
zenin issho ni MIRAKURU MIRAKURU
Todos juntos, milagrosamente, milagrosamente.
全員一緒にミラクルミラクル
zenin issho ni MIRAKURU MIRAKURU
Todos juntos, milagrosamente, milagrosamente.
全員一緒にミラクルミラクル
zenin issho ni MIRAKURU MIRAKURU
Todos juntos, milagrosamente, milagrosamente.
全員一緒にミラクルナイト!
zenin issho ni MIRAKURU NAITO!
Todos juntos, ¡una noche milagrosa!

全員一緒にミラクルミラクル
zenin issho ni MIRAKURU MIRAKURU
Todos juntos, milagrosamente, milagrosamente.
全員一緒にミラクルナイト
zenin issho ni MIRAKURU NAITO
Todos juntos, una noche milagrosa.

全員一緒にミラクルミラクル
zenin issho ni MIRAKURU MIRAKURU
Todos juntos, milagrosamente, milagrosamente.
全員一緒にミラクルナイト
zenin issho ni MIRAKURU NAITO
Todos juntos, una noche milagrosa.

Come on a Baby!
Come on a Baby!
¡Vamos Baby!
(Come on a Fire!)
(Come on a Fire!)
(¡Vamos fuego!)

Say Yeah! (YEAH!)
Say Yeah! (YEAH!)
¡Di Yeah! (¡YEAH!)
夢の扉は絶対!
yume no tobira wo zettai!
La puerta de los sueños, ¡absolutamente!
Baby! (BABY!)
Baby! (BABY!)
¡Baby! (¡BABY!)
自分で開こう!ミラクル!
jibun de hirakou! MIRAKURU!
¡Se abrirá sola! ¡Milagrosamente!

Say Yeah! (YEAH!)
Say Yeah! (YEAH!)
¡Di Yeah! (¡YEAH!)
夢を信じて前進!
yume wo shinjite zenshin!
¡Cree en tus sueños y avanza!
Fire! (FIRE!)
Fire! (FIRE!)
¡Fuego! (¡FUEGO!)
もっと開こう!ミラクル
motto hirakou! MIRAKURU
¡Se abre aún más! Milagrosamente.

Say Yeah! (YEAH!)
Say Yeah! (YEAH!)
¡Di Yeah! (¡YEAH!)
夢を夢としないで
yume wo yume to shinaide
No creas que los sueños son sólo sueños.
Baby! (BABY!)
Baby! (BABY!)
¡Baby! (¡BABY!)
自分で開こう!ミラクル!
jibun de hirakou! MIRAKURU!
¡Se abrirá sola! ¡Milagrosamente!

Say Yeah! (YEAH!)
Say Yeah! (YEAH!)
¡Di Yeah! (¡YEAH!)
夢を見ようよでっかい!
yume wo miyou yo dekkai!
Verás un sueño ¡enorme!
Fire! (FIRE!)
Fire! (FIRE!)
¡Fuego! (¡FUEGO!)
もっとミラクルナイト!!
motto MIRAKURU NAITO!!
¡¡Una noche más milagrosa!!


¡Felices amores Idol! ^^


Saludos. ^^

Thursday, January 28, 2010

スペイン語で『リバー』 "River" en Español :)



El día de mañana entregaré, a la Coordinación académica del Centro de Estudios de Asia y África, el borrador final de Tesis de Maestría. Después de tres años y medio que egresé de la Maestría, después de dos estancias de investigación académica en Japón, después de haber leído más de un millar de ejemplares de rorikon manga, y después de realizar todos los cambios profundos que los lectores de mi tesis indicaron en sus dictámenes, finalmente mañana entregaré una versión mejorada de mi documento. :)

En todos estos meses de intenso trabajo, "River" fue la única canción Idol que reflejó a plenitud mi estado anímico: luchar todos los días, creer más en ti mismo, no tener miedo de los obstáculos que se encuentran al frente, y cruzar ese río, por más obscuro, profundo y turbulento que sea. -__-

En sus letras, "River" de AKB48 me recuerda mucho a "Say Yeah! -Motto Miracle Night-" de Morning Musume. Sólo que la interpretación de las producidas de Yasushi Akimoto es mucho mejor que la interpretación de las "princesas caprichosas" de Tsunku. Por eso, me quedo con "River". -__-



Es una lástima que, en lo general, los mexicanos no seamos tan persistentes como los japoneses, y que para acabarla de amolar, el sistema educativo nos enseñe a ser holgazanes, flojos y sumamente edonistas, en lugar de motivarnos a buscar la excelencia, a enfrentar mayores riesgos, y a salir adelante pese a los diversos ríos que se encuentren en nuestro camino. -__-

Ustedes que les gusta en demasía el género Idol, lean con atención la letra de "River" y dense cuenta que ese es el espíritu que nos hace falta tener para poder convertirnos realmente en una potencia mundial. -__-


Saludos, y felicidades a quienes tradujeron la letra. ^-^

Saturday, January 09, 2010

おニャン子クラブ AKB48 interpreta a Onyanko Club ^^




Nuestro amigo Criss
, nos comparte el video de la aparicion de AKB48 en el programa de televisión "Bakushou Show Batoru" de Nihon TV, en donde las producidas de Akimoto Yasushi interpretaron "Seeraa fuku wo nugasanaide" ("No me quites mi uniforme marinero") de Onyanko Club. :P

Esta canción, con una letra sumamente cachonda, se convirtió en la canción insignia de Onyanko Club, y levantó diferentes protestas entre los grupos de padres de familia "preocupados" por la sexualización de los contenidos dirigidos, a través de los mass media, a los jóvenes y a los adolescentes, a mediados de la década de los ochenta.

Neomarxism, un blog escrito por un estadounidense que domina el idioma japonés, publicó tres entregas especiales sobre Onyanko Club en el 2005:

"The Onyanko Club"

The Onyanko Club, Pt. II

The Onyanko Club, Pt. III


Después de leer y comentar dichas notas, decidí pintarle un dedo al moralismo gringo y traduje al español la letra de "Sailor fuku wo nugasanaide", publicada por primera vez en Rorikon blogspot:

セーラー服を脱がさないで
Seeraa fuku wo nugasanaide
"No me quites mi uniforme marinero"


セーラー服を脱がさないで
seeraa fuku wo nugasanaide
No me quites mi uniforme marinero,
今はダメよ 我慢なさって
ima wa dame yo gaman-nasatte
ahora no se puede, aguántate.

セーラー服を脱がさないで
seeraa fuku wo nugasanaide
No me quites mi uniforme marinero,
嫌よダメよ こんなところじゃ
iya yo dame yo konna tokoro ja
no, no se puede en este lugar.

女の子は いつでも
onna no ko wa itsudemo
Las niñas siempre
“MI−MI−DO−SHI−MA”
"mi-mi-do-shi-ma"
"aprenden escuchando"
お勉強してるのよ Ah− 毎日
obenkyou-shiteru no yo Ah mainichi
Ah, estudiaré todos los días.

友達より早く
tomodachi yori hayaku
Más pronto que mis amigas
エッチをしたいけど
ecchi wo shitai kedo
quiero tener sexo pero
キスから先に進めない
kisu kara saki ni susumenai
no puedo ir más allá de un beso,
憶病すぎるの
okubyou-sugiru no
tengo demasido miedo.

週刊誌みたいな
shuukanshi mitai na
Al igual que las [mujeres que aparecen] en las revistas semanales
エッチをしたいけど
ecchi wo shitai kedo
quiero tener sexo.
全てをあげてしまうのは
subete wo agete-shimau no wa
Si te doy todo [de mí]
もったいないから・・・あげない
mottainai kara... agenai
será un desperdicio... ¡no te lo daré!

セーラー服を脱がさないで
seeraa fuku wo nugasanaide
No me quites mi uniforme marinero,
スカートまでまくれちゃうでしょ
sukaato made makurechau desho
ya me has enrollado hasta la falda, ¿verdad?

セーラー服を脱がさないで
seeeraa fuku wo nugasanaide
No me quites mi uniforme marinero,
胸のリボン ほどかないでね
mune no ribon hodokanaide ne
no me desates el moño del pecho, ¿eh?

男の子はその時
otoko no ko wa sono toki
Los niños, en ese momento [cuando tienen sexo],
どうなるの?
dou naru no?
¿qué hacen?
興味津々 しちゃうのよ Ah− 不思議ね
kyoumi shishi shichau no yo Ah fushigi ne
Tengo muchísimo interés. Ah, es un misterio.

デートに誘われて
deeto ni sasowarete
Invítame a una cita,
バージンじゃ つまらない
baajin ja tsumaranai
no me interesa ser vírgen.
パパやママは知らないの
papa ya mama wa shiranai no
Papá y mamá no saben
明日の外泊
ashita no gaihaku
de mi quedada [fuera de casa] de mañana.

ちょっぴり恐いけど
choppiri kowai kedo
Estoy un poco asustada pero
バージンじゃ つまらない
baajin ja tsumaranai
no me interesa ser vírgen.
おばんになっちゃう その前に
oban ni nacchau sono mae ni
Antes de que me convierta en vieja,
おいしいハートを…食べて
oishii haato wo... tabete
mi delicioso corazón... ¡cómetelo!


Este es el espíritu detrás de las canciónes clásicas tipo Idol japonesas. ¿Hasta cuándo las Yumeki Angels cantarán algo de Onyanko Club o de Ushiroyubi Sasaregumi? ^^

Al resto de ustedes, mujeres, ¿les interesa seguir siendo vírgenes? ;)


Saludos.
Hello! Wota is written by Christian Hernandez. Licentiate in Latin American Literature and Master in Psychology by the Autonomous University of The State of Mexico. Graduate student from the Master of Asian and African Studies, specialty Japan, by El Colegio de México A.C. Former scholarship holder from The Japan Foundation in Mexico and the Japan Student Services Organization. Check out my blog. Follow me in FaceBook or add me to your friends in mixi.