Saturday, December 11, 2010

「夢冒険」 Yume Bouken ^-^


Sakai Noriko (1987) ^-^


Sakai Noriko with ouedan (1987) ^-^


Momoi Haruko (2009) ^-^


Ruki-chan (2010) ^-^

「夢冒険」
Yume Bouken
Sueño de Aventura


心に冒険を 夢を抱きしめたくて
Kokoro ni bouken wo yume wo dakishimetakute
En mi corazón, quiero abrazar un sueño de aventura,
そんな君の傍 見守ってたい
sonna kimi no soba mimamottetai
y quiero mirarlo a tu lado.

枯れた芝生寝転んで 夕日を胸に吸い込む
Kareta shibafu nekorobu de yuuhi wo mune ni suikomu
Me tiro sobre el pasto seco, inhalo en mi pecho el atardecer,
愛情するよりこんなとき 友情したい・・・
aijou-suru yori konna toki yuujou-shitai...
más que amarte, en este momento, quiero ser tu amiga...

微笑むそのたび 夢だけを数える
Hohoemu sono tabi yume dake wo kazoeru
Sonriendo, sólo puedo contar mis sueños.
横顔 しっかり灼きつける
yokogao shikkari yakitsukeru
Tu rostro sonriente se vuelve maravilloso
いつでも・・・
itsudemo...
siempre...

心に冒険を 夢が聴こえるよネ
Kokoro ni bouken wo yume ga kikoeru yo ne
En mi corazón, se escucha un sueño, ¿verdad?
自分の速度(ペース)で 近づけばいいよネ
Jibun no peesu de chikatzukeba ii yo ne.
Si me aproximo [a mi sueño] a mi propio ritmo está bien, ¿verdad?

心に冒険を 夢を抱きしめたくて
Kokoro ni bouken wo yume wo dakishimetakute
En mi corazón, quiero abrazar un sueño de aventura,
そんな君の傍 見守ってたい
sonna kimi no soba mimamottetai
y quiero mirarlo a tu lado.

コンクリートの落書きは やりたいことでいっぱい
Konkuriito no rakugaki wa yaritai koto de ippai
Tengo muchas ganas de hacer un graffiti sobre el concreto.
カバンの中の何よりも 大切なもの・・・
Kaban no naka no nani yori mo taisetsuna mono...
Dentro de mi maleta, todas las cosas son importantes.

駆けだすその後 風の中ついてく
Kakedasu sono ato kaze no naka tsuiteku
Después de correr, llego al centro del viento.
輝く気持ちを 読みとるよ
Kagayu kimochi wo yomi-toru yo
Leo tus sentimientos resplandecientes
誰より・・・
dare yori...
más que nadie...

心に冒険を お願いそのままで
Kokoro ni bouken wo onegai sono mama de
En mi corazón, [quédate] por favor, de esa manera.
クールな逃げ道 つくったら嫌いさ
kuuru-na nige-michi tsukuttara kirai sa.
Si te escapas tranquilamente, te odiaré.

心に冒険を 夢を止めないでいて
Kokoro ni bouken wo yume wo tomenaide-ite
En mi corazón, los sueños no se detienen,
そんな君だから 大好きになる
sonna kimi dakara daisuki ni naru.
me enamoro de tí.

心に冒険を 夢が聴こえるよネ
Kokoro ni bouken wo yume ga kikoeru yo ne
En mi corazón, se escucha un sueño, ¿verdad?
自分の速度(ペース)で 近づけばいいよネ
jibun no peesu de chikatzukeba ii yo ne.
Si me aproximo [a tí] a mi propio ritmo está bien, ¿verdad?

心に冒険を 夢を抱きしめたくて
Kokoro ni bouken wo yume wo dakishimetakute
En mi corazón, quiero abrazar un sueño de aventura,
そんな君の傍 見守ってたい
sonna kimi no soba mimamottetai
y quiero mirarlo a tu lado,
見守ってたい
mimamottetai.
quiero mirarlo.


Saludos.

3 comments:

RUKI said...

Buen trabajo!
Yo estoy adaptandola , me esta costando mucho , algunos trozos no les encuentro sentido , en la parte del grafiti / garabato , no la entiendo xD
la he adaptado así
Tengo ganas de volver a hacer garabatos junto a ti
Eran más importantes que cualquier cosa de mi bolso

pero no queda demasiado bien ._.


bueno!! nos leemos !

Christian Hernández said...

La imagen de esa parte es de una chica queriendo escribir sobre el cemento fresco (de una acera, por ejemplo)... lo del bolso, ni idea, jajaja, debe ser algo femenino xD

Blowsoncath said...

buena cronología, la pase a lo grande viendo las distintas versiones

tienes que seguir traduciendo mas canciones, lo haces muy bien..

Hello! Wota is written by Christian Hernandez. Licentiate in Latin American Literature and Master in Psychology by the Autonomous University of The State of Mexico. Graduate student from the Master of Asian and African Studies, specialty Japan, by El Colegio de México A.C. Former scholarship holder from The Japan Foundation in Mexico and the Japan Student Services Organization. Check out my blog. Follow me in FaceBook or add me to your friends in mixi.