Saturday, June 23, 2007

告白の噴水広場 Kokuhaku no Funsui Hiroba



告白の噴水広場

鼓動が響くわ 噴水の広場で
告白したけど 沈黙が続く
出合ったあの頃 何も意識せずに
自然に遊んだ 放課後寄り道 (1)

偶然計算 唇が触れた日
そうよあれから 気になりすぎる

あなたが好き 胸が痛い
怖いけれど 打ち明けたの
友達には 戻れないわ
うなづいてよ (2)

あなたはわざとに せきをしてごまかす
わかっていたはず 私の本心 (3)
なんなのこんなの ダメならダメでいい (4)
涙になりそう 沈黙は続く

路地の音が夕空に轟く
二人並んで腰掛けたまま

苦しんでる あなたがいる
ごめんなさい 急すぎたわ
自分だけを 考えてた
私ピエロ

あなたが好き 胸が痛い
怖いけれど 打ち明けたの
友達には 戻れないわ
あなたが好き

急にあなた 立ち上がって
私のこと 抱きしめたわ
あなたの鼓動 聞こえてくる
信じるわよ (5)


Kokuhaku no Funsui Hiroba

Kodou ga Hibiku wa Funsui no Hiroba de
Kokuhakushita kedo Chinmoku ga Tsutzuku
Deatta ano Koro Nanimo Ishikisezu ni
Shizen ni Asonda Houkago Yorimichi (1)

Guuzen Keisan Kuchibiru ga Fureta Hi
Sou yo are kara Ki ni nari sugiru

Anata ga Suki Mune ga Itai
Kowai keredo Uchiaketa no
Tomodachi ni wa Modorenai wa
Unatzuite yo (2)

Anata wa Waza to ni Seki wo shite Gomakasu
Wakatteita hazu Watashi no Honshin (3)
Nannano Konnano Dame nara Dame de ii (4)
Namida ni Narisou Chinmoku wa Tsutzuku

Roji no Oto ga Yuusora ni Todoroku
Futari Narande Koshikaketa mama

Kurushinderu Anata ga Iru
Gomennasai Kyuusugita wa
Jibun dake wo Kangaeteta
Watashi Piero

Anata ga Suki Mune ga Itai
Kowai keredo Uchiaketa no
Tomodachi ni wa Modorenai wa
Anata ga Suki

Kyuu ni Anata Tachiagatte
Watashi no koto Dakishimeta wa
Anata no Kodou Kikoetekuru
Shinjiru wa yo (5)


Plaza de la fuente de la declaración (de amor)

Mis latidos resuenan en la plaza de la fuente.
Me he declarado (a ti) pero el silencio sigue.
Cuando nos conocimos, sin tomar conciencia de nada,
jugábamos entre la naturaleza, lejos del camino por el que regresábamos de la escuela. (1)

El día en que nuestros labios se tocaron por accidente...
¡Sí!, a partir de allí, me di cuenta completamente.

Te quiero. Mi pecho duele.
Tuve miedo pero fuí sincera:
"Mis amigas no regresarán,
¡dime que sí!" (2)

Con tus actos, levantaste una barrera (entre nosotros), engañándome.
Mi corazón debió de haberlo entendido, (3)
si algo estaba mal, debería dejarlo así. (4)
Parece que voy a llorar. El silencio continúa.

El sonido de la calle resuena en el cielo nocturno.
Estamos sentados, lado a lado, en la misma banca.

Es doloroso, estás aquí.
Perdóname, (mi declaración) fue demasiado repentina,
solo pensé en mí misma,
(ahora) soy (tu) bufón.

Te quiero. Mi pecho duele.
Tuve miedo pero fuí sincera:
"Mis amigas no regresarán,
¡te quiero!"

De pronto, te levantaste (de la banca)
y me abrazaste.
Escucho los latidos (de tu corazón),
y te creo. (5)


Notas

(1) Houkago Yorimichi 放課後寄り道 significa literalmente "salir del camino después de clases", e implica la idea de cambiar la ruta por la que se regresa normalmente de la escuela.

(2) Unatzuite 頷いて significa literalmente, "asentir con la cabeza". Al poner al final de la oración la particula yo, se da un sentido enfático a la acción.

(3) Honshin 本心 significa literalmente "verdadero corazón" y tiene múltiples acepciones según el caso.

(4) Nannano konnano dame nara dame de ii なんなのこんなの ダメならダメでいい quiere decir literalmente "si algo de esto está mal, está bien", frase que en español no tiene mucho sentido. :P

(5) Anata no Kodou Kikoetekuru Shinjiru wa yo あなたの鼓動 聞こえてくる 信じるわよ quiere decir literalmente "escucho tus latidos, ¡creo!". El sentido de la oración permite interpretar el sentido de la última frase como "creo en tus latidos", "creo en tu amor" o simplemente, "te creo".

En el PV de este single noté de manera inmediata que Risako no actúa ni finge estar enamorada, su sentimiento es real, y no me explicaba por qué hasta que ví la fotografía de su supuesto beso. -____-


Saludos.

No comments:

Hello! Wota is written by Christian Hernandez. Licentiate in Latin American Literature and Master in Psychology by the Autonomous University of The State of Mexico. Graduate student from the Master of Asian and African Studies, specialty Japan, by El Colegio de México A.C. Former scholarship holder from The Japan Foundation in Mexico and the Japan Student Services Organization. Check out my blog. Follow me in FaceBook or add me to your friends in mixi.