Sunday, August 30, 2009

「なんちゃって恋愛」 "Nanchatte Renai" ^-^



"Nanchatte Renai" me ha gustado bastante. Es una de las pocas canciones de Morning Musume que puedo escuchar y escuchar sin que me duelan los tímpanos con las voces agudas de las chicas, sin que me aburra del sentido tan soso de la letra, o sin que me fastidie del ritmo de la canción. :P

Tsunku se anotó una victoria doble con este single: no sólo demostró que puede seguir produciendo canciones de calidad para el menguado Morning Musume, sino que además, posicionó a Takahashi Ai, un miembro que ya debería haberse graduado desde hace tiempo, como la voz principal del grupo. :P

Obviamente, el milagro de "Nanchatte Renai" no se hubiera producido sin la ayuda extraordinaria de Okubo Kaoru 大久保薫, arreglista musical de canciones de anime clásicas como "Happy Material", y quien ya había trabajado con Up-Front Works como editor musical de "Tsukiatteru no ni kataomoi" de Berryz Kobo. :P

Se nota que después de 11 años trabajando como compositor musical del género Idol, Tsunku ha aprendido a trabajar con las personas correctas, en el tiempo correcto, en las canciones correctas. :P

Hello! Wota presenta la traducción al español de la letra, como muestra de que los wota sabemos reconocer el trabajo de los productores musicales, pese a que no seamos "fans" de sus producidas. -__-

"Nanchatte" es una expresión cotidiana que utilizan las adolecentes de Japón para indicar que lo que están diciendo, a su interlocutor, es una mentira. En español mexicano, se utiliza la expresión "estoy jugando", en lugar de "estoy mintiendo", en el mismo sentido que se utiliza "nanchatte" en Japón, de allí, la traducción tanto del título como de los versos de esta canción. :P

なんちゃって恋愛
Nanchatte Renai
Jugando al amor


あくびが一つ出ちゃうほど
Akubi ga hitotsu dechau hodo
Por poco suelto un bostezo,
つまらない午後になったな
tsumaranai gogo ni natta na
la tarde se volvió aburrida.
ナンパとかしないでくれるかな
nanpa toka shinaide kureru kana
Me pregunto cuando dejarás de jugar conmigo
しらけちゃう
shirakechau
o me volveré fría.

しばらくはゲンキなキャラで
Shibaraku wa genki na kyara de
Durante un tiempo fuí una persona alegre
なんとなく生きてきたけど
nantonaku ikitekita kedo
y así viví un rato pero,
気が付けば色気も出て来てるみたい
ki ga tsukeba iroke mo detekiteru mitai
si te das cuenta, parece que también me he vuelto atractiva.

ああなんでだろう私
Aa nande darou watashi
Ah, qué pasa conmigo,
夕方になる度
yuugata ni naru tabi
cada vez que anochece,
泣きたい気持ちになる ああ
nakitai kimochi ni naru aa
siento que quiero llorar. Ah...

Oh Baby夢は全部真剣だから
Oh baby yume wa zenbu shinken dakara
Oh baby, todos los sueños son serios por eso
大人になる条件を 教えて欲しい
otona ni naru jouken wo oshiete hoshii
quiero que me muestres las condiciones para convertirme en adulta.
だけどなんだか面倒くさい そのうち
dakedo nandaka mendokusai sono uchi
Pero nuestra relación es un tanto aburrida, así que, muy pronto,
テレビを買い換えないと いけないね
terebi wo kai kae naito ikenai ne
debemos comprar un nuevo televisor.

なんちゃって
Nanchatte
Estoy jugando.
恋愛をしたとこで 寂しくなるだけ
renai wo shita toko de sabishikunaru dake
En la cama donde hicimos el amor, me siento sola pero,
それなのにぬくもりを感じたくなる
sorenanoni nukumori wo kanjitaku naru
a pesar de eso, todavía siento tu calor.

なんちゃって
Nanchatte
Estoy jugando.
良い奴を演じても空しくなるだけ
ii yatsu wo enjite mo munashiku naru dake
Me siento vacía cuando juegas a ser un buen tipo, pero,
それなのに適当に 愛想笑い
sorenanoni tekitou ni aisouwarai
a pesar de eso, tienes una sonrisa falsa adecuada.


ハンバーガーかじりながら
Hanbaagaa kajirinagara
Mientras como mi hamburguesa
町行く人を眺めてた
machi yuku hito wo nagameteta
veo a la gente que va y viene por la ciudad.
本当に笑ってる子なんているのかな
honto ni waratteru ko nante iruno kana
Me pregunto si habrá un niño que sonría de verdad.

ヘッドフォンから流れてる
Heddohon kara nagareteru
Desde mis audífonos, fluye
お気にいりに曲が繰り返し
okini iri no kyoku ga kurikaeshi
mi canción favorita que se repite:
この歌詞は私のこと歌ってる
kono kashi wa watashi no koto utatteru
su letra habla sobre de mí.

ああなんでだろう私
Aa nande darou watashi
Ah, qué pasa conmigo,
素直に甘えられない
sunao ni amaerarenai
no puedo comportarme como una niña obediente,
お母さんに電話がしたいああ
okaasan ni denwa ga shitai aa
quiero hablar por teléfono con mi mamá. Ah...

Oh Baby明日は何するの私 何を求めてるのAh Yeah
Oh baby ato wa nani suruno watashi nani wo motometeru no Ah yeah
Oh Baby ¿Qué haré el día de mañana? ¿Qué estaré esperando? Ah Yeah
愛が足らない
ai gatari nai
Me falta amor
だけど意味なく くれたりしない たってそんなの勿体ないYou know?
dakedo imi naku kuretari shinai datte sonnano mottainai You know?
pero no quiero perder el sentido. Sería un desperdicio. You know?
愛したい
aishitai
Quiero amar.

なんちゃって
Nanchatte
Estoy jugando.
恋愛繰り返す 女の子の気持ち
renai wo kuri kaesu onna no ko no kimochi
El amor se repite. Los sentimientos de una niña,
誰にも分かっちゃうわ女の子なら
dare ni demo wakachauwa onna no ko nara
quién más los podrá entender sino otra niña.

なんちゃって
Nanchatte
Estoy jugando.
色々と言うけれど輝きたいだけ
iroiro to iukeredo kagayakitai dake
Digo muchas cosas pero sólo quiero brillar.
私でもなれるかしら
watashi de mo nareru kashira
Me pregunto si lo he logrado
本物に
honmono ni
en verdad.

なんちゃって
Nanchatte
Estoy jugando.
恋愛をしたとこで 寂しくなるだけ
renai wo shita toko de sabishikunaru dake
En la cama donde hicimos el amor, me siento sola pero,
それなのにぬくもりを感じたくなる
sorenanoni nukumori wo kanjitaku naru
a pesar de eso, todavía siento tu calor.

なんちゃって
Nanchatte
Estoy jugando.
良い奴を演じても空しくなるだけ
ii yatsu wo enjite mo munashiku naru dake
Me siento vacía cuando juegas a ser un buen tipo, pero
それなのに適当に 愛想笑い
sorenanoni tekitou ni aisouwarai
a pesar de eso, tienes una sonrisa falsa adecuada.

なんちゃって
Nanchatte
Estoy jugando.
恋愛繰り返す 女の子の気持ち
renai wo kuri kaesu onna no ko no kimochi
El amor se repite. Los sentimientos de una niña,
誰にも分かっちゃうわ女の子なら
dare ni demo wakachauwa onna no ko nara
quién más los podrá entender sino otra niña.

なんちゃって
Nanchatte
Estoy jugando.
色々と言うけれど輝きたいだけ
iroiro to iukeredo kagayakitai dake
Digo muchas cosas pero sólo quiero brillar.
私でもなれるかしら
watashi de mo nareru kashira
Me pregunto si lo he logrado
本物に
honmono ni
en verdad.


Como nota final, quiero aclarar que la traducción de esta letra al inglés publicada por J-pop Asia tiene errores, ya que, por ejemplo, traduce mal la siguiente estrofa:

恋愛をしたとこで 寂しくなるだけ
それなのにぬくもりを感じたくなる
renai wo shita toko de sabishikunaru dake
Sorenanoni nukumori wo kanjitaku naru

Just because I fall in love, it only makes me feel lonely.
And even with that, I still want the warm-feeling


Confundiendo la expresión 恋愛をしたとこ renai wo shita toko ("la cama en la que hicimos el amor") con 恋愛をしたこと renai wo shita koto ("haberse enamorado"). Si no me creen, chequen el diccionario. Ja, ja. :P

Una canción tipo Idol que habla de hacer el amor, de ponerse triste en la cama en la que tuviste sexo, y de sentir todavía en las sábanas el calor del cuerpo de tu pareja. Ja, ja. ¿Qué dirá sobre esto el puritano Yumeki-san, por ejemplo? :P


Saludos.

5 comments:

Anonymous said...

Sep, esta canción es lo mejorcito que han tenido desde hace mucho tiempo.

Y la letra, ahora que leo tu traducción, me gusta demasiado.

Aunque Takahashi igual no me convence nada y estoy empezando a hartarme como me harté de Reina, digo, son como mil niñas en el grupo, porque nada más ponen al frente a una?

Bueno, gracias por la letra~

Karlos Niigaki said...

pues a mi no me parecio algo buena si pasable pero no muy buena, lo uniko reskatable es la voz de takahashi y de NIIGAKI ^^ pero pues es un single ke tendre ke escuchar 10 veces para ke me pueda convencer mientras me kedare en un single "sin embargo" pero kon el tiempo sse llega a gustar, digo escuche 20 veces nauchai kamo para ke me gustara jejeje

un saludo

ganbarima-su

bye bee

Gustavo Garcia said...

que buena, cancion, me encanta, ultimamente me han gustado los sencillos, a excepcion de pepper keibu, que no fue mi hit, prefiero la original, las demas me han gustado, pero esta letra, mis respetos.

Ojala alguna vez, veamos a las elders, cantar nuevamente esta cancion junto a las actuales, como en la presentacion de Music station, en el remix de renai revolution 21 y nanchatte renai.

en particular me gusto mucho, ya que comienzan a darles algo de credito a las chicas que antes no tenian tantos fragmentos.

Saludos y necesitamos volver a escuchar red wine kokoro, con usted cantando, senpai.

Yaguchi said...

No es que importe, pero tu traduccion al español esta muy muy mal.

Y si es 恋愛をしたとこ revisa un booklet. Este toko no se refiere a ningun lugar y mucho menos a una cama, es una abreviacion de la forma OOshita tokorode.

Por favor no traduzcas cosas mal solo para verte bien.

Christian Hernández said...

Ah, ¿sí? ¿Y según quién "toko" とこ es contracción de la expresión "-shita tokorode"?

¿Lo dijo Tsunku en su blog? ¿Lo dijeron en alguna revista? ¿Viene indicado en el "booklet"? ¿Cuál es tu fuente Yaguchi? :)

Hello! Wota is written by Christian Hernandez. Licentiate in Latin American Literature and Master in Psychology by the Autonomous University of The State of Mexico. Graduate student from the Master of Asian and African Studies, specialty Japan, by El Colegio de México A.C. Former scholarship holder from The Japan Foundation in Mexico and the Japan Student Services Organization. Check out my blog. Follow me in FaceBook or add me to your friends in mixi.